Oígue / Ubique / Uígue
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/2542
Nombre de una montaña de Lanzarote situada a la izquierda de la carretera que une Tahíche y Nazaret, municipio de Teguise. Y por la montaña, se llama también Oígue el espacio que se extiende al este y al sur de la misma (Trapero y Santana 2011: 246).
La rareza del término desde el español hace que en la tradición oral se oigan al menos tres realizaciones bien diferenciadas: Oígue, Ubigue y Uígue, y a ellas podría añadirse Uhígue que aparece en algunas escrituras con una h intercalada que nada significa desde el punto de vista fonético. Y a ellas habría que añadir la forma Uyique que es la que recogió Bethencourt Alfonso en su listado de topónimos guanches de Lanzarote con la precisa descripción de ser una "montaña en Teguise" (1991: 389).
Madoz lo presenta en su Diccionario como Uhique, con la descripción siguiente: "Cortijo y montaña perteneciente a Teguise..., de cuya pobl[ación] dista ½ leg[ua]... Su montaña es un ant[iguo] cráter descompuesto ya en una marga caliza, de buena calidad, si llueve bastante" (1986: 221).
El conocimiento de este topónimo llega a los Monumenta de Wölfel (1996: 1081) por las citas sucesivas de Álvarez Rixo, Olive, Chil y Millares (también está en Bethencourt Alfonso, puesto que reproduce, lo mismo que Chil y Millares, la información de Max Aguiar), y que se reducen a dos: Huigue, Oigue, en los dos casos sin acento, pero identificado por unos como volcán, por otros como casa de labranza y por otros como caserío de Teguise. Ante ello cree Wölfel que las dos formas son una misma y única palabra, pero puesto que no conoce la geografía de Lanzarote no sabe si se trata de uno o de dos lugares distintos; en cualquier caso, supone que esas dos grafías "pretenden reproducir una w-". Esa suposición del investigador austriaco resulta lógica a la vista de las formas inacentuadas que él recogió de la escritura, pero en la oralidad las distintas variantes con que nosotros hemos oído pronunciar este topónimo tienen todas el acento prosódico en la í, como también certifica expresamente Pallarés (2014: 237), y por tanto no hay diptongo. Y aún añade Wölfel una cosa más: la comparación con el topónimo de La Gomera Chasjuigue (en la actualidad Chajuigue).
ETIQUETAS
+ Añadir etiqueta
COMENTARIOS
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!