Sansofé

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/2724

Este término se ha convertido en un neotopónimo al dar nombre a una moderna Urbanización Sansofé en Las Palmas de Gran Canaria, municipio de Las Palmas de Gran Canaria (La toponimia de Gran Canaria 1997: II, 299).

Según las fuentes históricas de Canarias sansofé era una fórmula de saludo que usaban los aborígenes grancanarios. Dice Marín y Cubas que "entrando en las casas o cuevas saludan diciendo Tamaragua y respondía[n] Sansofí, que significa 'aquí viene el huésped', 'pues sea bienvenido'" (1993: 212). Se trata, por tanto, en este caso de un fenómeno de retoponimización, o mejor, del rescate de un término guanche documentado en una única fuente histórica para un nuevo topónimo urbano, con un término que nunca fue topónimo y que ni siquiera pervivió en la tradición oral. Uno más de los casos que pueden citarse de las escrituras antiguas como fuente de inspiración para la nueva onomástica de las Islas, fenómeno que se acentuó con la creación de la Autonomía de Canarias en las últimas décadas del siglo XX.

Desde el análisis que hace Wölfel de este término (1996: 450-451) se deduce que esta fórmula de saludo solo la atestigua Marín y Cubas, siendo falsa la atribución de Berthelot a Abreu Galindo (como tantas veces hace el erudito francés), y que las otras fuentes decimonónicas lo repiten, entre otros Chil y Millares, pues copiaron sin crítica alguna a Berthelot. En efecto, ese nombre no aparece en la Historia de Abreu ni en la Descripción de Torriani, y es a Chil y Naranjo (2006: 180) a quien se debe el cambio de la vocal final de sansofí a sansofé. Añade además Wölfel que Marín y Cubas debió confundir los significados de los dos términos del saludo, siendo el de sansofí 'buenos días' y el de tamaragua 'pues sea bienvenido', suponiendo que esta última voz tiene un parentesco fonético con la palabra maragá que aparece en la endecha de Gran Canaria recogida por Torriani (y traducida efectivamente como 'sed bienvenidos') y a su vez el paralelismo que la voz sansofí tiene con varias palabras que en el bereber significan 'día', como la del Ghadamés asef y la silja asf / usfan. No obstante, concluye Wölfel que lo único que prueban esos paralelismos es la configuración fonética y que todo queda "pendiente de solución".

Nuestro colaborador berberólogo Abrahan Loutf, siguiendo a Laoust, da como posible paralelo del término canario la voz bereber Tasnaft que es el nombre de un barranco de Asif Tinguer (en el Alto Atlas). Podría ser un derivado del verbo anef 'apartar' en el habla de Ntifa y con el valor de 'abrigarse' en el habla chelja, que ha dado, con la prefijación de tas-, las voces tasnaft e insafen (pl. de asanef) con el significado 'atajo' en Ayt Izdeg.

Leer más ...

ISLA   GRAN CANARIA


MUNICIPIO    Las Palmas de Gran Canaria


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO PROBABLE

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

En la misma isla

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.