Tabercorade / Tebercorade

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/2842

Topónimo de La Palma, que nombra un lugar de la parte alta de El Paso cercano a la entrada en la Caldera de Taburiente por la zona de la Cumbrecita. Aparece en el GAC (29 G4) con el simple nombre de Tabercorade, mientras que en las fichas de Alvar se recoge como Acequia de Tebercorade, con la transcripción fonética [teberkorá:de]. Extrañamente falta este topónimo en el corpus reunido por Díaz Alayón (1987b), pero lo confirmamos personalmente nosotros como vivo en la tradición oral en la excursión que hicimos a La Caldera en 2006 en reconocimiento de la muy singular e interesantísima toponimia de aquel espacio verdaderamente único.

Anota Alvar en sus fichas de campo que es un término de origen guanche, y eso nadie puede negarlo. El topónimo de La Caldera, por lo que sabemos, lo cita por vez primera Alvar, pero es de suponer que no sabía entonces el mayor y mejor investigador que ha tenido el español de Canarias que el término Tabercorade o Tebercorade contaba con una antigua referencia histórica y con unas ininterrumpidas citas y recitas en cuantos autores se han ocupado del vocabulario guanche. Aparece por vez primera en el capítulo que Abreu Galindo dedica a las aguas y fuentes de la isla de La Palma (1977: 263-265), y concretamente a las fuentes de la parte Sur de la isla, "la más estéril de aguas", dice él, pero en donde hay una en todo singular, que es la que describe Abreu con notas tan minuciosas que es imposible que su relato no fuera fruto de una visión directa y personal del lugar:


Hay en esta banda [del sur], en un término que llaman Uquen [sic, sin acento], una fuente en una concavidad debajo de tierra, a la cual se entra por un agujero que está en medio de un llano de losas de piedra viva, tan estrecho que es necesario que entren a gatas [...] Y por entre aquellas losas cae distilada el agua, en goteras, tan buena que es contento beber de ellas. Los antiguos la llamaron Tebexcorade, que quiere decir 'agua buena' (1977: 264).


Desde este texto de Abreu el término Tebexcorade pasó a las obras de Glas, Viera, Berthelot, Bory, Chil, etc., sin más datos que la simple cita o la simple repetición, dando crédito a lo dicho por el franciscano, y tanto en cuanto al nombre (cambiando a veces la grafía: Tebexcorade, Tabercorade, Tabercorode, Taberc-orode) como al significado. Hasta llegar a Wölfel que dedica a este nombre un epígrafe entero de sus Monumenta (1996: 481-483). No conoce Wölfel el topónimo al que aquí damos entrada, pero añade una nueva cita: la palabra taber, que según el erudito palmero Lorenzo Rodríguez significa 'cosa buena'. Con razón se pregunta Wölfel si esa palabra pertenece al habla popular de La Palma o es el resultado de la interpretación de Lorenzo al dividir el término dicho por Abreu, que es lo más probable, porque nadie más ha podido constatar esa palabra, ni en La Palma ni en el resto de las Canarias. Pero por mucho que trata de Wölfel de segmentar la palabra de Abreu para hacerla coincidir con los dos conceptos expresados de 'agua' y 'buena', nada encuentra ni en las lenguas bereberes ni en el léxico guanche que puedan explicarla, con lo que, como otras tantas veces, tiene que concluir que "hemos de dejar la cuestión pendiente de solución".

Como otras muchas veces hemos dicho las "traducciones" que Abreu hace de las palabras guanches que cita son más cuestión de designación que de significación; es decir, identifica el nombre con alguna de las características del lugar al que ese nombre designa, no con el significado que la palabra tiene al margen de una realidad concreta y singular. Y como, en efecto, el agua de esa fuente era "buena", por cuanto era medicinal y curaba1, la identificó como "agua buena". No estamos diciendo que en este caso concreto ese término guanche no pueda significar lo que dice Abreu, sino que el procedimiento habitual de este autor es confundir el significado con la designación. Y hasta podría pensarse que en este caso tuviera razón, porque el topónimo actual de La Palma Tabercorade o Tebercorade está también relacionado con el agua, y de ahí el topónimo particular de Acequia de Tebercorade. Aunque claro está que esa acequia tiene que ser de construcción de tiempos posteriores a la conquista, y que recibiera el nombre del lugar previamente establecido.

Otra explicación admite el término Tebexcorade de Abreu más coherente con el texto en que aparece, y por tanto también del topónimo actual Tabercorade o Tebercorade. En la relación de nombres guanches de Tenerife que Bethencourt Alfonso publica en su Historia del pueblo guanche dice que la palabra tabor (un otras parecidas, como chabor o tabore) significaba 'cuevas', y que esa palabra seguía viva con esa significación genérica en varios lugares (se supone que de Tenerife), y promete hablar de ella (1991: 438). Esa promesa no la encontramos cumplida en ningún lugar de los tres volúmenes de su obra, pero sí reiterada en varios lugares a propósito de topónimos concretos que parecen contener esa palabra, como Tabordo, Taborno,Taboror,Taburco,Taburgo y otros. Y entre esos otros está Tabitarode, nombre de un "barranquillo en Arico", hoy desaparecido o desconocido. Para nosotros ese Tabitarode del topónimo de Tenerife es el mismo término del topónimo de La Palma Tabercorade o Tebercorade y el mismo que el nombre de la cueva Tebexcorade de Abreu, porque eso es lo que era: "una concavidad debajo de tierra [... que] los antiguos la llamaron Tebexcorade".

1 Viera y Clavijo dedicó a esta fuente de Foncaliente una entrada particular de su Diccionario de historia natural de las Islas Canarias, aparte de la entrada general al resto de las fuentes de Canarias, y dice que se llamaba también Fuente Santa "por la virtud medicinal de sus aguas, en cuyas baños hallan remedio los dolientes de diversas enfermedades" (2014: I, 576-577).

Leer más ...

ISLA   LA PALMA


MUNICIPIO    El Paso


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO PROBABLE

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.