Taboba

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/2850

Este término aparece en la toponimia de dos islas: Fuerteventura y La Gomera. Cañada la Taboba es el topónimo de Fuerteventura, perteneciente al municipio de Tuineje. Así aparece en las fichas de campo de Alvar y en la Toponimia del Cabildo de la isla, aquí con la descripción de su ubicación: "en el extremo NO de Gran Valle, al SE de Tuineje, al E de Llano la Mareta" (2004: V, 281).

En La Gomera se llama La Taboba a un accidente menor (una punta o una cañada) del gran risco que está por encima del caserío de Pastrana, en la margen izquierda del Barranco de Santiago, municipio de San Sebastián de La Gomera. Citado por Perera López (2005: 4.102), quien dice haberlo recogido de la tradición oral, además, con variantes como Caoba, Taboda, Taoba o Tahoba, lo que demuestra que es un término ininterpretado por los habitantes del lugar.

El DDECan registra la palabra tabobo como variante de abobo, y esta como forma regresiva de abobito, que es el término generalmente usado en las islas de Gran Canaria, Tenerife y La Palma para nombrar a la abubilla, según los registros del ALEICan y el estudio monográfico que hizo Alvar (1993e: 269-276) sobre la palabra tabobo. Véase que todas estas palabras, comunes en el actual español de Canarias, tienen género masculino terminado en -o, nunca en -a. Por lo tanto, en el caso del topónimo de Fuerteventura es lo más probable que estemos ante una palabra casi homónima de la anterior, pero de etimología diferente.

Aparte la diferencia de género, sería totalmente anómalo que un topónimo como Cañada la Taboba estuviera motivado por el significado que tabobo tiene en las tres islas antedichas, y no porque las abubillas no puedan ser motivadoras de un topónimo, ni porque el nombre taboba no se haya registrado en el habla popular de Fuerteventura, sino por la configuración de este concreto topónimo, en singular; las especies animales, y más cuando son tan diminutas y tan corrientes, cuando aparecen en la toponimia, lo hacen o con el plural o con un derivado abundantivo, como es el caso, pertinente aquí, de dos topónimos de Gran Canaria: Barranquillo de los Abobitos, municipio de Telde, y Morro de los Abobitos, municipio de Ingenio.

Según el estudio mencionado de Alvar sobre la palabra tabobo, lleno de erudición y de agudeza interpretativa, son múltiples las variantes usadas en las islas para la abubilla, pero con una repartición muy caprichosa, siendo esta la más difundida por todo el Archipiélago: tabobo es común en Lanzarote, Tenerife, La Gomera y Fuerteventura, ocasional en La Palma, y falta por completo en Gran Canaria y El Hierro. El nombre castellano de abubilla deriva del lat. upupa, por onomatopeya de su canto, que parece repetir y repetir a-pu-pú, a-pu-pú, pero en lugares de Andalucía occidental se registran nombres evolucionados desde abubilla a bubiya y a bobita, por etimología popular, por su conexión formal con bobo, de donde se explicarían las variantes canarias abobo y abobito, sabiendo que los primeros pobladores españoles de las islas procedían precisamente de las provincias occidentales de Andalucía. Y de abobo se pasaría a tabobo. En todos los casos, y con cualquiera de estas formas, la referencia inequívoca es la abubilla, que como bien se sabe nada tiene de boba, sino que es pájaro muy listo, pero que curiosamente, por esas curiosas analogías que proporciona la lengua, a veces se le llama "pájaro bobo", y que incluso el nombre de abobito se ha desplazado semánticamente para designar a las personas torpes y de pocas luces, es decir, bobas, como en el siguiente ejemplo de Maffiote: "Está hecho un abobito; está lelo, alelado" (cit. DHECan). No explica Alvar el paso de abobo a tabobo, cambio específicamente canario, pues tabobo no aparece en el DLE, pero Alvar lo justifica diciendo que no es esta la única voz románica que empieza por t-, a pesar de que este sea el prefijo prototípico del femenino singular de las palabras canarias de origen guanche. Pero dice que es este inicial ta- el que ha hecho pensar a Wölfel que tabobo es una palabra de origen guanche, y de ahí el título de su estudio "Tabobo, un falso guanchismo".

Pero no solo a Wölfel, añadimos nosotros. También el gran romanista Gerhard Rohlfs, en su contribución al estudio de los guanchismos de Canarias (1954: 96), consideró como guanchismo a tabobo, con la sola argumentación de que se trata de una voz "de claro origen onomatopéyico". Y Navarro Artiles, en la explicación de la palabra tabobo en las Memorias de Castañeyra sobre las costumbres de Fuerteventura (1992: 193), dice que resulta de la conjunción del determinante prehispánico ta- y del español abobo 'abubilla'. Y últimamente, Ballester (2014b: 19) apuesta también por el origen prehispánico de esta voz canaria, con la apoyatura fuerte que presta en este caso la toponimia.

Wölfel, en efecto, mete la palabra tabobo entre los materiales prehispánicos en sus Monumenta linguae canariae (1996: 659), que conoce a través de la cita del Diccionario de Viera y Clavijo, en donde, equivocadamente, identifica el tabobo con el tahoce. Dice Viera: "Quizá las que en La Gomera llaman tabobo, son las tahoces de la isla de El Hierro" (2014: II, 496). Nada de eso: el tahoce herreño es un pájaro acuátil, marino, como el propio Viera describe en su Diccionario; y tampoco se identifica con el ave que en Lanzarote llaman tajose, que son como pardelas de pequeño tamaño. El caso es que Wölfel da la misma explicación etimológica a las voces tabobo y tahoce, haciendo notar el prefijo ta- de ambas, y ofreciendo para su interpretación como paralelos bereberes los términos bubbu / tibebbu 'llevar sobre la espalda', tasenbabut 'poro, grano' y tawiwa 'animales dañinos'; aunque tenga que concluir precavidamente que "nada de esto puede considerarse como conexión segura".

En definitiva, aunque no esté bien explicado el paso de abobo a tabobo, la igualdad semántica entre ambos términos los pone igualmente en relación formal. Pero lo que damos por incompatible es la relación entre la voz tabobo 'abubilla' y los topónimos Taboba de Fuerteventura y de La Gomera, por las razones expuestas anteriormente. ¿Pudo ser la existencia de esta voz toponímica aborigen la causante del cambio abobo a tabobo? Pudo ser, y se trataría entonces de un verdadero sincretismo léxico entre una voz de origen español, procedente de la Andalucía occidental, y otra de origen guanche. Porque en La Gomera todavía se siguen usando las voces bobo y tabobo para una especie vegetal. Y es lo más probable que una especie vegetal sea lo que esté detrás de estos topónimos de Fuerteventura y de La Gomera, lo que explicaría el artículo con que aparecen. Y es lo más probable, también, que determinadas especies vegetales sean las causantes de los topónimos que en Canarias llevan los nombres de Bobo, Taboba, Tabobo, Artabobo, Altabobo o Eltabobo, y posiblemente también el de Bobias. Incluso también el de Tabobeta de Fuerteventura, si es que la terminación -eta de este topónimo es sufijo derivativo del español desde Taboba. Y todos ellos podrían ser explicados por las voces bereberes abubu, 'nombre de un árbol', y abu, 'planta del género de la férula (cañaheja o tapsia), muy recomendada para el ganado', registrada la primera en el Sus marroquí y la segunda en la zona meridional del Marruecos central, referidas por Reyes García (2004d: 73) en su estudio sobre la voz tabaiba. Interpretación que viene reforzada por la documentación que ofrece Laoust (1920: 484) de la palabra abubu en el habla chelja de Illaln como nombre de un árbol. Es decir, que serían todos ellos unos fitotopónimos, y salvarían la imposibilidad -o la casi imposibilidad- de que detrás de ellos estuviera el nombre tabobo 'abubilla'.

Leer más ...

ISLA   LA GOMERA, FUERTEVENTURA


MUNICIPIO    Tuineje, San Sebastián de La Gomera


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO PROBABLE

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.