Agalán

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/73

Pequeño caserío de La Gomera en el municipio de Alajeró: Casas de Agalán. Esta es la única forma con que se menciona en la actualidad. Sin embargo, son múltiples las variantes con la que se ha escrito este nombre en documentos insulares, entre otras, según (Perera 2005: 3.30): Agalan, Aragalan, Aragaran, Aragalán, Aragaran, Aragalane y Aregalane, que manifiestan cuatro fenómenos fonéticos que afectan al topónimo: el acento, el prefijo ar-, la alternancia l/r y la paragoge -e. Todos estos fenómenos, como otros muchos más, se repiten de continuo en la toponimia canaria de origen guanche, cuando se contempla una documentación amplia y de tiempos históricos antiguos. La falta de acentuación en las escrituras antiguas es bastante común; la alternancia de las iniciales ar-/a- en la toponimia guanche es también muy común; y la vocal final como paragoge es recurso que se utilizó también mucho en los tiempos primeros de la hispanización de la toponimia aborigen, recurso que se ha lexicalizado plenamente en algunos casos, hasta el punto de que esos topónimos no se reconocerían sin paragoge, por ejemplo Tacoronte o Teguesite. Otras variantes con que se ha transcrito el topónimo gomero son simples errores o erratas, como la forma Agalén con que aparece en el índice del GAC.

Otra variante con que se ha escrito este topónimo nos merece más consideración: la forma Ajalán con que aparece en las listas de Bethencourt Alfonso como "región en Alajeró" (1991: 366), y eso por la confianza que nos merecen generalmente las anotaciones de este autor, especialmente en los casos de los topónimos guanches de su isla natal de Tenerife y de otras, como esta de La Gomera.

Wölfel (1996: 998) compara las formas Aragalán y Agalán con las voces agala de Gran Canaria, tagala (sic) de Lanzarote y ucala de Fuerteventura, que, a su vez, relaciona con las siguientes voces bereberes: itgel 'cedro' (N. Beraber L); tigidity / tegalla "gourbi" (Zenaga); akâl 'país, región, suelo, tierra' (Ah. Fouc.); säl 'tierra' (Snus.) y takûla 'hoja del palma'. Por nuestra parte, añadimos que además del elemento inicial a- o ar- (según algunas variantes antiguas), equivalente en el primer caso al artículo masculino singular del español o a la preposición hasta en el segundo caso, el final -an podría interpretarse como un sufijo deíctivo, correspondiente al demostrativo español de lejanía 'aquel', de tal manera que podríamos tener una forma léxica simple agal, perteneciente al modelo a-, de la cual extraemos una raíz polisémica GL con múltiples significados según el contexto: 'estar enteramente cubierto de hierba fresca', 'abrigarse, protegerse', 'reunir', 'partir', 'acompañar', etc. (Foucauld). Otras formas, sin embargo, podrían relacionarse con este registro: agalu corresponde a 'flor de palmera datilera' y aghalla 'redil para el ganado' (Laoust 1939: 229).

Nos parece pertinente la relación que propone Wölfel del topónimo gomero con el apelativo tegala (y no tagala como él escribe) de Lanzarote, pues comparten los rasgos semánticos 'abrigo', 'protección' o 'reunión' que ofrece la raíz polisémica GL del bereber. Y además proponemos relacionarlo con otros muchos topónimos canarios: Agala, Agulo, Gala, Galero, Galión, Galisorda, Garigalga, y Tigalate. El término tegala puede servir de ejemplo de esta serie léxica, nombre exclusivo de Lanzarote y que ha vivido en esa isla como apelativo hasta fechas relativamente recientes. Hoy solo vive en la toponimia, pero se recuerda con plenitud el sentido que tenía como apelativo: el círculo de piedras que hacía el pastor para resguardarse del frío, lo mismo que en El Hierro es la gorona y que en Tenerife la tagora.

Hay que recordar aquí la propuesta de Álvarez Delgado (1951: 198) de considerar el segmento gal como una raíz léxica preeuropea con el significado de 'piedra redonda', que bien podría interpretarse también como 'círculo de piedras'.

Leer más ...

ISLA   LA GOMERA


MUNICIPIO    Alajeró


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO DESCONOCIDO

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.