Aguasensio

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/117

Nombre que recibe un lugar de La Palma situado en la parte sur cercana al núcleo poblacional de San Pedro de Breña Alta, hoy ya totalmente poblado (GAC 36 A5). Además, llevan el nombre de Aguasensio otros varios topónimos subsidiarios: un barranco, una fuente y una cueva (llamada también Cueva del Bordón).

Lo primero que debemos hacer es establecer su verdadera escritura. Por creer en una etimología castellana, Díaz Alayón (1987b: 407), respetando una larga tradición historiográfica, lo escribe como Aguacensio y Aguacencio, tratando quizás de reconstruir un hipotético *Agua de Cencio o *Agua de Incienso. Pero no hay tal, porque es un nombre simple y declarado guanchismo, por lo que debe escribirse tal como ha sonado siempre en español: [agwasé:nsjo], y así aparece transcrito fonéticamente en las fichas de campo de Alvar correspondientes a la isla de La Palma.

El nombre y el topónimo tienen una larga y comentada historia, escrita desde los años inmediatos a la finalización de la conquista de la isla. Así, el propio gobernador de La Palma, Alonso Fernández de Lugo, concede en 1508 una data (reparto de tierras) consistente, por una parte, en "una lomada pequeña de tierras e otra más chica y un cuchillo ques todo en Aguasencio", y, por otra, "el barranco de la fuente que dicen Aguasencio" (Lorenzo Rodríguez 1975: 3). A finales de ese siglo XVI, Torriani (1978: 225) menciona el nombre de Aguacencia o Aguacencie como el de uno de los trece "capitanes" que tenía la isla en el momento de iniciarse la conquista castellana, pero, a la vez, aparece como topónimo en el interior del mapa que hizo de la isla con la escritura Aguacencio. Gaspar Frutuoso (2004: 137) lo cita también como nombre de una fuente: "No hay agua -dice de la parte sureste de la isla- y los habitantes la toman de la fuente de Agacencio", y a continuación quiere interpretar el nombre diciendo que "se llama Agacencio, por tener antes muchos inciensos, que aquí [en Azores] llamamos losna"1. Ya vemos que la etimología popular era en el siglo XVI tan recurso para explicar topónimos desconocidos como lo sigue siendo ahora. Por su parte, Abreu Galindo (1977: 267-268), la fuente sin duda más extensa y explícita que tenemos sobre las antigüedades canarias, se refiere tanto al antropónimo como al topónimo: dice que el cuarto señorío de La Palma era el de Tedote y Tenibucar, donde ahora está la capital de la isla, y que en él gobernaban tres hermanos: Tinisuaga, Agacensie y Ventacayçe. Y estando estos tres solazándose en las faldas de un barranco vino un aguacero tan fuerte que los arrastró a todos y murieron. Y que "por la muerte de Agacencio se llama ahora Barranco de Agacencio". Nada podemos asegurar sobre la veracidad de la noticia narrada por Abreu, que más parece leyenda que hecho histórico, pero sí la conversión del antropónimo en topónimo, aunque quizás la conversión fuera al revés, que del topónimo tomara el nombre el "capitán" de esa zona de la isla, como es lo normal en la antroponimia aborigen canaria.

Viendo ahora la variación que existe en la denominación del personaje y del lugar en solo tres fuentes, nos explicamos la transcripción moderna que del topónimo hace Díaz Alayón. Pero esa variación llega a ser mucho mayor si se consideran todas las referencias posteriores reunidas por Wölfel (1996: 879-880): Agacencie en Viera, Chil, Millares y Lorenzo; Agacencié en Berthelot; Agaceme en Berthelot y Chil; y Ayacencio en Le Canarien. Nos extraña esta referencia de Le Canarien. Según nuestras consultas, la forma Ayacencio aparece primero en Chil (2006: 331) y la repiten después Millares (1980: 327) y Bethencourt (1991: 381), pero no está en Le Canarien: hemos revisado la última edición facsímil de la primitiva crónica de la conquista francesa (2003) y no la hallamos.

De todos las variantes, las más próximas al topónimo actual son, sin duda, las de Torriani, con ese comienzo agua- que no sabemos si es forma originaria guanche o acomodación a la fonética española, tal cual ocurre en tantos otros topónimos (Aguacay, Aguachicho, Aguajebles, Aguarijo, Aguatabar, etc.). Sin embargo, Wölfel (1996: 880) propone analizarlo como a-wa-sensie, ofreciendo para el elemento léxico final los siguientes paralelos bereberes: ens, sens, asensi y asensu, todos ellos con sentidos que giran alrededor de la idea de la horizontalidad o de un lugar alargado. Por su parte, Álvarez Delgado (1979: 28) dice que el topónimo vendría del antropónimo Agacencie, de la etimología guanche amgazegzit con el significado de 'hombre de gran talla', y que nada tendría que ver con la interpretación que le dio Frutuoso de la planta 'incienso verde'. Finalmente, Reyes García (2003a: 41-42) analiza el antropónimo como 'este es hijo de la hospitalidad' desde una supuesta etimología agg_asensi-e/u.

1 Los primeros editores de la obra de Frutuoso, Serra, Régulo y Pestana, traducen este párrafo de la manera siguiente: "Llámase Agacencio -dice- por tener antes muchos ajenjos (agacencios, que llamamos losna)". Otra nota descriptiva del lugar añade Frutuoso. Dice: "Este sitio tiene un cuarto de legua de largo y vase ensanchando hasta la cumbre de la sierra, allá donde dicen los isleños antiguos llovió mucho tiempo una cosa como maná blanco y suave que ellos recogían antes del mediodía, de gran sustento y gusto, que caía sobre los árboles bajos y espesos como los tagetes, retamas y ajenjos" (1964: 121). Muy posiblemente estos tagetes que nombra sean los tagasastes, del mismo o parecido porte que las retamas. Pero el misterio mayor es ese maná caído del cielo; y no es invento particular del clérigo de las Azores, pues la noticia aparece también en Abreu y en Torriani. En Abreu: "Había en esta isla de La Palma, antes que se conquistara y después muchos años, mucha cantidad de maná que se recogía en ella y se llevaba a vender a España" (1977: 261). Y en Torriani: "Encima de los montes Andenes, que son los más altos, cae algunas veces buenísimo maná" (1978: 223).

Leer más ...

ISLA   LA PALMA


MUNICIPIO    Breña Alta


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO PROBABLE

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.