Alén

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/200

Dos lugares de La Palma tienen este extraño nombre como topónimo: el Barranco de Alén, en Las Lomadas, al norte del Barranco de San Juan, municipio de San Andrés y Sauces, y Tierras de Alén, en La Tosca, municipio de Barlovento. Y advertimos que en la misma isla de La Palma existe otro topónimo fonéticamente muy próximo, Olén / Ulén, del que tratamos en su lugar de manera independiente y a donde remitimos para complementar nuestra interpretación sobre estas formas toponímicas.

Como un verdadero arcaísmo, "totalmente fosilizado y sin transparencia semántica alguna", consideramos el topónimo Alén en nuestro Diccionario de toponimia canaria (Trapero 1999a: 112). Por ser una voz desconocida en el español insular y aun en el español general, llevó a casi todos los autores que han tratado del léxico guanche a considerarla de origen prehispánico: así Chil y Naranjo, Millares Torres, Bethencourt Alfonso, Benítez y Álvarez Delgado, hasta llegar a Wölfel. Este (1996: 1020) hace el pertinente comentario siguiente: "En el A[rchivo] M[useo] C[anario] aparece este topónimo tachado y señalado como 'español'. No sabemos en qué se basa, pues no lo hemos encontrado como palabra española; tal vez exista un topónimo así en la Península. Nos remitimos a aly y a oula; asimismo, pudiera haber alguna relación con arimule. Seguidamente indicamos algunos vocablos bereberes parecidos: âllum 'cualquier grano de cereal' (Ah. Fouc.); ilni 'mijo' (Nefusa Mot.); êl / êlawen (êllen) 'hierba fresca y abundante' (Ah. Fouc.)".

A esta interpretación prehispánica de carácter botánico de Wölfel se suman ahora otras similares, aunque no de carácter botánico, sino hidronímico. Es el caso de Cubillo (1980: 34) y de De Luca (2004: 144-145), quienes aplican esta misma etimología para otro topónimo canario: Alenes de Tenerife. Cubillo dice que en la Kabilia argelina a la fuente se le denomina tit, lo mismo que al ojo [de agua], y el plural es allen 'las fuentes'. Lo mismo cree De Luca: derivan de la voz bereber allen 'ojos', con el sentido metafórico de 'fuente'. También Reyes García (2003a: 116-117), quien unifica como procedentes de una misma raíz bereber los topónimos palmeros Alén y Olén como formas guanches en forma de plural con el significado de 'ojos, manantiales'.

Y lo mismo piensa nuestro colaborador berberófono Abrahan Loutf, quien dice que es altamente probable que este término esté emparentado con allen, forma plural de awel 'ojo' en el habla de Ghadamés, con el valor toponímico de 'manantial, fuente'. Otras formas paralelas al registro canario, aunque arabizadas, son Ouillen en una localidad en Argelia y El Alouin en Túnez. El término deriva de la raíz L, con el valor hidronímico de 'agua', y con este significado da nombres como Lala, localidad en el Sur de Gafsa en Túnez. Laoust (1920: 190) recoge en las hablas de Djebel Nefoussa en Libia y Djerba en Túnez la voz il, con el significado de 'mar'. En la lengua común la raíz L es muy productiva: silel, por prefijación del elemento prepositivo s- equivalente a la preposición 'con' del español, tiene el significado de 'espejismo' en el habla tuareg; il es 'río' en el habla de Zenaga; slil en la mayoría de las hablas significa 'aclarar con agua'; aslili en el habla de Zayan es 'piedra sobre la cual se lava la ropa'; e ilel, tililt, tililt son términos frecuentes en la toponimia bereber para nombrar lugares en los que se encuentra un manantial o en los que hay un cauce de agua. En Túnez se recogen varios hidrónimos tanto en la toponimia mayor como en la menor con formas diversas: Ouad Ellil es literalmente 'río Ellil', Ouad Merguellil 'río grande', etc. En Argelia también se recogen Hillil, Telilat, Ain Loulou, Ouad Lili e Illiten. Por otro lado, ill (pl. illen) designa en Ahagar un 'pasto muy verde y abundante'. Sin embargo, para el término 'agua' todos los dialectos del bereber usan la forma del colectivo aman, y su presencia en la toponimia es poco frecuente.

Una interpretación muy distinta es la que ofrece Díaz Alayón (1987a: 69-70) para este término. Para ella los dos topónimos palmeros Alén y Olén "pueden tener procedencia románica", por el claro paralelismo fonético y léxico con formas gallego-portuguesas. "El término luso-galaico -sigue diciendo la investigadora palmera- além / alén, de igual significado que el castellano allende, se utiliza con valor referencial y su uso en la formación de topónimos viene impuesto por las condiciones geográficas del terreno". En portugués além es adverbio de lugar, equivalente a 'al otro lado, más allá de', de donde la expresión "allende los mares".

En efecto, el castellano allende es forma adverbial anticuada que resulta de la combinación latina elum + inde (Menéndez Pidal 1966: § 128.2), y de la que incluso da cuenta el DLE (alén es ant. equivalente a allende), con el significado 'de la parte de allá'. Corominas y Pascual (DCECH) precisan além como forma portuguesa y alén como gallega. La gran influencia portuguesa en La Palma sería la responsable de la introducción de esta forma, y el carácter conservador de la isla el de preservarla, bien que solo en la toponimia y no en el sistema del habla común. En apoyo de esta interpretación podría sumarse el nomenclátor de pueblos de España que da cuenta de al menos 20 localidades con el nombre de Alén, siempre seguido de otro nombre (como si el primero fuera el genérico), además de Alence y Alende, todos en Galicia y uno en Vizcaya.

En un principio, nosotros nos acogimos a la hipótesis etimológica formulada por Díaz Alayón, y añadimos que, como variante fonética de Alén, se registraba también en La Palma la forma Ulén (y variante Olén para el mismo topónimo de Fuente de Ulén / Olén), con el mismo valor adverbial locativo de lejanía 'de allá', en oposición a Uquén (Cruz de Uquén y Montaña de Uquén, Fuencaliente), con valor locativo de cercanía: 'de la parte de acá' (Trapero 1999a: 112). Pero ahora, tras conocer los abundantes y muy verosímiles paralelos bereberes, dudamos. Considerando de manera aislada los topónimos palmeros, tanto puede ser de aplicación la hipótesis hidronímica prehispánica como la de la orientación posicional hispánica o románica. Pero considerando también el topónimo tinerfeño Los Alenes, nos inclinamos por la interpretación románica. Igual interpretación románica hace de estos topónimos palmeros Xaverio Ballester (2014: 22), quien vincula este Alén con otros adverbios de lugar como arriba y abajo.

Leer más ...

ISLA   LA PALMA


MUNICIPIO    San Andrés y Sauces, Barlovento


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO PROBABLE

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comments

No comment yet! Be the first to add one!

COMENTARIOS


Comments

No comment yet! Be the first to add one!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


Comments

No comment yet! Be the first to add one!

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.