Archipenque
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/324
Este tan extraño nombre se aplica a un lomo de Tenerife situado en la parte alta del municipio de Arico. Como Lomo Archipenque viene en el GAC (131 H1), mientras que Bethencourt Alfonso lo anota simplemente como "región en Arico" (1991: 405). También el último gran corpus sobre la toponimia de Tenerife, el dedicado a sus barrancos, registra el nombre de Archipenque en un barranquillo y en una hoya de esta región de Arico (Pérez Carballo 2001: 53 E5), pero además un Barranco Archipenque en el macizo de Teno que viene a desembocar en la costa de Los Gigantes, entre Playa Arjel y Puerto de Santiago, municipio de Santiago del Teide (ibíd.: 42 E3). Justamente el mirador que se ha levantado por encima de Puerto Santiago para contemplar en todo su esplendor los impresionantes acantilados de los Gigantes se llama Mirador de Archipenque.
Wölfel (1996: 593) recoge este topónimo desde una cita de Álvarez Rixo, sin precisión respecto a su ubicación en Tenerife o Gran Canaria, pero como término de uso común con el significado de 'casa o cueva mal hecha', y lo compara con la voz archiprenque citada por Fernández Pérez para La Gomera, también como término apelativo con el significado 'terreno pedregoso y de mala calidad'.
Perera López (2005: 14.99) cita para La Gomera un hipotético Los Alchiprenques, que debió estar en las inmediaciones de la Laguna de Santiago, en Playa Santiago, municipio de San Sebastián de La Gomera, que aparece registrado en los amillaramientos, pero que él ya no localizó en la tradición oral. Sigue diciendo Perera que este topónimo manifiesta un término de uso común en La Gomera, archipenque o archiprenque, referido a un terreno que no sirve para la agricultura, por estar cubierto de piedras o por faltar en él la tierra susceptible de ser cultivada, y por extensión se dice también de una cosa que no sirve para nada. En su aplicación al suelo, la voz archiprenque en La Gomera es equivalente a malpaís en otras islas. Perera pone en relación el término archiprenque con pracanera, con el mismo significado de 'terreno pedregoso y estéril'.
La voz archiprenque había sido recogida por Fernández Pérez (1995: 143-144) entre sus materiales de la lengua indígena de La Gomera con el mismo sentido de 'terreno pobre y sin cultivar' y desde él pasó a Wölfel (1996: 593), quien lo pone en relación con el topónimo de Tenerife y con el vocablo perenquén 'lagarto', que todos ellos llevan a la conclusión de que el significado más original es el de 'terreno pedregoso', que equivale plenamente -dice Wölfel- con las palabras del tuareg ferenken 'tener su parte superficial elevada', afrenken (sin especificar) y tafrenkena / tifrenkenawin 'parte superficial, cáscara, concha' (Ah. Fouc.), concluyendo que la etimología del topónimo tinerfeño y el apelativo gomero es, con cierto grado de seguridad, la siguiente: ar-ti-prenke 'terreno sin vegetación' o 'casa desmoronada, descarnada'.
Sobre la comparación establecida por Wölfel, cree Perera que, en efecto, en la voz archiprenque hay dos prefijos: el primero, ar- indicativo de lugar, y el segundo chi-, que es un ti- palatalizado, lo que podría estar indicándonos que estamos ante un femenino plural, por su parte, el radical PRNK o FRNK es el mismo tanto para la secuencia prenque como para las voces perenquén y pracan. "¿Qué hay en común entre un perenquén y un archiprenque?" -se pregunta Perera-. Y se responde a sí mismo: "Pensamos que no es el hábitat, como sospechaba Wölfel, sino que ambos conceptos, perenquén y archiprenque, participan de una característica común, la de tener su superficie levantada, áspera, rugosa, llena de protuberancias; superficie de la piel dorsal, en el caso del perenquén o del pracan y superficie del terreno en un pedregal o archiprenque".
Hasta ahora todos los que lo han tratado han interpretado el topónimo de Tenerife como de un indudable guanchismo. Como apelativo y con el significado 'cosa de poco valor' aparece el término archipenque en el DDECan, aunque nada se dice ahí de su etimología. Es en el siguiente DHECan donde los mismos autores Corrales y Corbella dan una interpretación distinta a la mantenida hasta entonces: se dice aquí que archipenque y archiprenque son variantes de chupenco 'casuca pequeña, vieja y miserable', y que esta voz hay que relacionarla con el gall.-port. choupa 'cobertizo' y con el port. choupana 'cabaña'; todo lo cual desmiente implícitamente el origen prehispánico de archipenque y archiprenque. ¿Es verdaderamente así? Tenemos dudas. En primer lugar, no está demostrado que archipenque y archiprenque sean verdaderas variantes de chupenco; en segundo lugar, el significado de archipenque y archiprenque no es el mismo que el de chupenco: el de la toponimia canaria más parece que se refiere al 'terreno pedregoso', únicamente coincidente con el del gallego-portugués en la valoración despectiva; y en tercer lugar, el territorio en que aparece el topónimo de Tenerife es lo menos indicado para el poblamiento o el cultivo de la tierra, siendo un lugar de riscos que bajan precipitadamente en su caída hacia la costa. Por todo ello, creemos acertada la primera interpretación que del topónimo hace Wölfel "con cierto grado de seguridad" -dice- como ar-ti-prenke 'terreno sin vegetación'.
ETIQUETAS
+ Añadir etiqueta
COMENTARIOS
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!