Bujamé

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/689

Nombre de un valle y de un barranco de la parte más noroccidental de la isla de Tenerife, perteneciente al municipio de Buenavista del Norte y situado en las estribaciones de la cara norte del Macizo de Teno.

El topónimo está bien documentado, tanto en registros modernos como antiguos, y casi siempre bien escrito, con su acento gráfico en la última vocal, pues el término es pronunciado inequívocamente como voz aguda [buxamé]. Entre los registros modernos, contamos con el GAC (100 D4), con el libro que Miguel Pérez Carballo dedicó a la descripción del Macizo de Teno (1998: 99) y con el último gran corpus de la toponimia de Tenerife, el dedicado a sus barrancos, y dirigido por el mismo Pérez Carballo (2011: 19 B5). Y entre los antiguos del siglo XIX, el testimonio de Bethencourt Alfonso que lo describe como "valle en Buenavista, camino de Teno" (1991: 412), y añade en otro lugar que "hoy se llama Cueva de los Santos, antiguo templo guanche en Buenavista" (ibíd.: 238). También Madoz lo contempla en su Diccionario geográfico con una descripción tan minuciosa y con tal referencia a sus límites que no sabríamos decir si todos ellos son ciertos. Dice: "Bujami (sic), pequeño valle [...] en térm. y jurisd. de Buenavista [...] al pie de la cordillera de montañas que forman el cerro de Banacin y el del Risco, casi en el centro del puerto del Buen Jesús; es de muy poca estensión (sic), y no comprende otra población que el pago del Rincón cuyos moradores se utilizan en las pingües tierras que lo componen" (1986: 54).

Ya se ve que Madoz, a pesar de tan minuciosa descripción, cambió sustancialmente el nombre del topónimo, sobre todo en la falta de la acentuación de la vocal final, como igualmente ocurre en otras citas reunidas por Wölfel en sus Monumenta (1996: 978), quien por suponer erróneamente que el acento de este topónimo se debería a una escritura "a la francesa" de Berthelot (por una vez, el francés Berthelot escribió bien un topónimo canario), y que, por lo tanto, el verdadero término debería ser Bujame, Bujama o Bejamuro, no encuentra ninguna explicación para él.

Tampoco nosotros tenemos una interpretación para este topónimo, pero podría ponerse en relación con los siguientes que estudiamos de La Palma, Bújano y Bujarén, sobre todo con el segundo, si como creemos el acento es una marca fonológica en el español tan fuerte o más que una vocal o una consonante, sobre todo al tratar de acomodar a la fonética del español una palabra de otra lengua.

Leer más ...

ISLA   TENERIFE


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO DESCONOCIDO

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.