Cagaseite

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/724

En la toponimia de tres islas del Archipiélago encontramos este extraño nombre: en Fuerteventura, La Gomera y Tenerife, si bien hay una tendencia a escribirlo Cagaceite y a la subsiguiente interpretación como un compuesto español caga-aceite, que resultaría del todo inexplicable además de chocarrero en la toponimia.

El Cagaseite de Fuerteventura es un lugar que está en la parte alta de un lomo al sur de la localidad de Pájara (GAC 233 E1, y Toponimia de Fuerteventura 2007: VI, 77); en las listas de Alvar figura como Morro de Cagaseite. Alvar escribe Cagaceite, igual que está en el mapa militar, pero en la transcripción fonética lo hace como [kagaséite], como no puede ser de otra manera.

El de La Gomera es una punta costera situada entre las playas de Machal y La Guancha, municipio de San Sebastián de La Gomera, que en marea baja descubre un arrecife en que se forman charcos (Perera López 2005: 5.82).

En Tenerife son tres los topónimos y en los tres el término Cagaseite nombra a otros tantos barranquillos. El primero está en la zona del Valichuelo, en las cercanías de Taganana, en la cara del poniente de la Sierra de Anaga, municipio de Santa Cruz de Tenerife; el segundo, por encima de la Presa los Campitos, en la parte alta y oriental de la capital de la isla; y el tercero, al oeste del Realejo Alto, municipio de Los Realejos. Los tres registrados en el corpus de barrancos de Tenerife de Pérez Carballo (2011: 3 F4, 12 A1 y 22 G3, respectivamente).

Como advertimos en la entrada Aseite, el fenómeno de la ultracorrección y el de la etimología popular funcionan simultáneamente en este caso para escribir e interpretar este topónimo como Cagaceite. En el estudio que Perera López hace de este topónimo en La Gomera (2005: 5.82) narra una anécdota que pone bien a las claras estas dos actitudes por parte de un periodista tinerfeño que no tuvo más remedio que escribir el nombre del barranco de Santa Cruz: "Es la primera vez que escribo su nombre: Cagaelaceite y creo que la última". En desagravio del topónimo y en auxilio del falso pudor del periodista escribió Juan Álvarez Delgado las siguientes palabras: "El supuesto Cagaceite es pura errata vulgar por Tagazeite nombre indígena que significa 'barranco, hendidura, descenso o excavación' sobre la raíz líbica o berber tagezzit con las resonancias guanches de otros nombres: Tamaraceite (Canaria), Tagoceta y Tegueseide (Fuerteventura), Aceisele (Gomera), etc.". Respuesta más contundente e incontrovertible hubiera dado Álvarez Delgado al pudoroso periodista de Tenerife si en vez de escribir esas palabras con z las hubiera escrito con s, tal cual se pronuncian en Canarias y tal cual en verdad deben escribirse.

Decimos que no tendría sentido la interpretación de estos topónimos desde el supuesto compuesto español caga-aceite, y no porque el primer componente no pueda formar parte del léxico toponímico, pues la toponomástica no entiende o no se detiene en palabras que desde un registro lingüístico formal puedan calificarse de "malsonantes" o de "mal gusto". La toponimia española de cualquier lugar, incluso en la denominación de poblaciones, está llena de nombres de este tipo: Asquerosa, Pocilgas, Atapuerca, Arroyo del Puerco, etc., y cuya etimología no siempre responde a lo que en principio aparentan, como es el caso del lanzaroteño Tiñosa, y que por un falso pudor cambiaron a Puerto del Carmen. A esta clase de topónimos los ha llamado Xaverio Ballester con erudita gracia "cacatopónimos", y no porque el primer elemento caga de este compuesto signifique lo que aparenta en español, pues deriva del griego kakos con el significado de 'malo'. También en Canarias existen topónimos de este tipo, y específicamente los que tienen el término Cagada, pero estos están siempre (o casi siempre) vinculados a lugares en que anidan o frecuentan guirres y cuervos.

En ningún registro "clásico" sobre el guanche aparece este término. Perera López piensa que la interpretación del Cagaseite gomero (y por extensión la de todos los otros topónimos similares del Archipiélago) debe de estar en consonancia con la de Aseite, según demuestra la geografía de los lugares así llamados, y es la de tener el sentido de 'charco' o 'pila'. Y a la entrada de esta voz remitimos.

Leer más ...

ISLA   LA GOMERA, TENERIFE, FUERTEVENTURA


MUNICIPIO    Pájara, San Sebastián de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, Los Realejos


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO PROBABLE

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.