Carascán
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/753
Nombre de una pequeña zona de la vertiente norte de la isla de El Hierro, situada entre Tenesedra y el Pozo de las Calcosas, municipio de Valverde, que, además, da su nombre a otros accidentes menores y puntuales, como a una montaña. El GAC (63 F2) recoge esta montaña con el nombre de Carascal, pero nosotros no hemos oído in situ otra variante oral que la de Carascán (Trapero et alii 1997: 129 y 168).
La primera cita que encontramos de este topónimo es en las Antigüedades de la isla de El Hierro del escribano García del Castillo a principios del siglo XVIII, como lugar de tierras de cultivo (2003: 181 y 182), que ya lo escribe como nosotros lo hemos recogido. Las fuentes bibliográficas del XIX (Chil, Millares y Bethencourt Alfonso) escriben Carascan, sin tilde; la cartografía militar lo escribe como Gurascán; y finalmente, Armas Ayala (1944a), Álvarez Delgado (1945-46) y el catastro municipal lo escriben como nosotros.
Lo recoge también Wölfel en sus Monumenta (1996: 1017), desde los registros de Millares y Chil, y lo cree emparentado con la voz carisco (sic), exclusiva de El Hierro y que nombra una de las especies de la laurisilva canaria, el acebiño de otras islas. Esa relación solo se puede dar desde la errónea escritura de ambas voces por parte de Wölfel, pero no desde la oralidad: Carascán es voz aguda y cárisco esdrújula; otra muestra más de las falsas etimologías y de los equivocados parentescos que Wölfel establece por hacerlo sobre formas falseadas en la escritura.
Para nuestro colaborador Abrahan Loutf el topónimo herreño podría ser el resultado de la composición de dos términos bereberes: car + ascan, para el segundo de los cuales aporta suficientes paralelos actuales. En el habla de Ahagar se registra ishcan / iscan como término fitonímico con el sentido de 'todo tipo de hierba o elemento vegetal'. En el habla de Taitoq e Ioullmmeden se registra ahishk, con intercalación de una h epentética, con el mismo significado básico. En el habla kabilia de Bougie se da la forma ishigan (plural de ishig), por alteración de los sonidos k/g, con el significado de 'rama'; y con la misma forma y con el valor de 'árbol' se documenta entre los hablantes de Ayt Khalfoun. Finalmente, ashek, en el habla común de Ahagar, tiene el significado de 'árbol o arbusto'.
ETIQUETAS
+ Añadir etiqueta
COMENTARIOS
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!