Chinichibito / Chinibito / Chimichibito
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/1024
Rosa de Chinichibito o de Chinibito o de Chimichibito es un topónimo de Fuerteventura situado al suroeste de la amplia región de Guriame y al norte del pueblo de Villaverde, municipio de La Oliva.
Ya hemos dicho que el genérico Rosa, tan común en la toponimia de Fuerteventura, designa siempre a un terreno destinado al cultivo previamente "rozado" de la maleza y acondicionado en forma de gavias para recibir las aguas de lluvia; se trata, por tanto, de un canarismo de expresión en el que el seseo general de las hablas insulares ha acabado por configurar un lexema (rosa) nítidamente diferenciado del original (roza), hasta el punto de que pocos canarios advierten ya su etimología. Y respecto al término específico Chinichibito, siendo tan sonoro pero a su vez tan extraño a los oídos de un español, es lógico que haya sido citado de muchas maneras. Las dos formas primeras de la entrada son las que aparecen en la Toponimia del Cabildo de la isla (2003: IV, 79), recogidas de la tradición oral, aunque aquí escritos con v. Como Chinichivito aparece en el GAC (219 E1). Como Chimichivito en las fichas de Manuel Alvar. Como Chichivico en la Memoria de Castañeyra (1992: 85). Y como Chilichibito en la Historia del pueblo guanche de Bethencourt Alfonso (1991: 358). Ya se ve que predominan las escrituras con v, creemos que por analogía con el término chivito español (diminutivo de chivo), que debe corregirse si como creemos es un guanchismo, conforme a los criterios generales expuestos en la introducción de este diccionario.
Estos son todos los registros que conocemos de este topónimo. Y si no está en los Monumenta de Wölfel es porque fue desconocido por las autores que el investigador austriaco tuvo como fuentes. Por tanto no contamos con ninguna interpretación para este término sobre el que no es necesario insistir en su condición de guanchismo, pues tan indisimulados son su fonética y su morfología.
Dando por "buenas" (queremos decir por "más auténticas") las tres formas que ponemos en la entrada, consideramos variantes de expresión la primera y la tercera, por una fácil de explicar alternancia de las nasales n/m; pero entre la primera y la segunda podría verse o una fórmula "reducida" en la segunda o una fórmula "amplificada" en la primera, por ese fenómeno tan repetido en la toponimia de origen guanche de la reduplicación de sonidos y hasta de sílabas y que, al parecer, es característica común en el bereber. Sea como sea, todas las variantes recogidas manifiestan su pertenencia al modelo morfológico t---t del femenino singular con el valor añadido del diminutivo. Y en cuanto a la interpretación etimológica, nuestro colaborador Abrahan Loutf propone tres posibles interpretaciones desde el bereber: primera, que sea un término compuesto por el elemento chimiche 'desembocadura (entrada o salida)' + ibit + la vocal paragógica -o; segunda, ser una forma compuesta de chimi 'desembocadura' + chivit, emparentado con el chelja ichibi 'agujero, brecha, cavidad' + la vocal paragógica -o, significando la 'desembocadura del agujero'; y tercera, la de una forma derivada de chimich + epéntesis de -b- + el sufijo español -ito con el valor de 'pequeña desembocadura'. Si cualquiera de estas referencias significativas hubiera estado en la motivación del topónimo, podría justificarse por ser, en efecto, la salida entre dos montañas del lugar: la Montaña de Guriame al noreste y la Montaña la Lengua al suroeste.
No ha pervivido este término en el vocabulario común de Fuerteventura, pero sí un topónimo en Tenerife que parece estar en la base radical de este: Chimiche, nombre de un importante pueblo de Granadilla. Y otro citado por Bethencourt Alfonso en la misma isla de Fuerteventura: "Chichibique: Caletilla en Jacomar, Antigua" (1991: 358), hoy desaparecido o desconocido por los registros más actualizados. Y sin embargo, el propio Bethencourt Alfonso dice haber recogido en la misma isla de Fuerteventura entre el vocabulario pastoril la voz chinichibito para la que ofrece el siguiente comentario: "Denominan así al hecho de mudar de majada o janejey al rebaño" (1991: 277). Y no vemos qué relación puede tener esta acción con la condición de orónimo ('desembocadura') que tiene el significado del término base chimiche.
ETIQUETAS
+ Añadir etiqueta
COMENTARIOS
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!