Galeote / Galiote
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/1373
Así se llama una zona de extensión mediana de Gran Canaria, de morfología muy compleja, situada en la parte alta del municipio de Gáldar, entre Juncalillo y los Pinos de Gáldar, y que además del nombre genérico de Galeote (con muy frecuente realización oral Galiote) contiene los siguientes topónimos particulares: un barranco, unas cuevas, una galería, un llano y un lomo de Galeoto (La toponimia de Gran Canaria 1997: II, 160-161). En el GAC (173 F2) aparece como Galeotes y en el Diccionario de Olive como "Galiote, chozas en Gáldar".
En un primer impulso cabe atribuir a este término la condición de ser un apellido español, pero a ello se oponen las "leyes" de la toponomástica: los antropónimos suelen aparecer por lo general o en los nombres de poblaciones o en aquellos territorios susceptibles de ejercer una propiedad privada. Pero no es este el caso; únicamente el topónimo Cuevas de Galeote cumple esa condición, pero es seguro que esas cuevas toman el nombre preexistente del territorio en que están, no de su dueño. Lo que sí parece más probable es que el nombre Galeote con que hoy aparece escrito generalmente ha sido atraído por el antropónimo español, por lo que es de suponer que la variante Galiote está más cerca de la forma etimológica guanche.
De este Galiote de Gran Canaria trata Wölfel en sus Monumenta (1996: 999), y lo considera idéntico al Galión de La Palma y de Tenerife, tras un proceso de hispanización, y para los que ofrece los siguientes paralelos bereberes: egli 'girar alrededor de algo', agalai (sin especificar), gli 'delimitar', igellain (sin especificar), tagalait (pl. cigalain) 'círculo' y egli 'cercar, rodear'.
No sabemos si tendrá algo que ver con ello, pero en la crónica de la conquista de Gran Canaria de Gómez Escudero se dice que los aborígenes de la isla "Tenían por muy cierto que en el cielo está el Señor Omnipotente i en las entrañas de la tierra el demonio a quien llamaban Galiot; otros dixeron Gauiota o Guaiot, que padecía grandes tormentos" (cit. Morales Padrón 1993: 439). La proximidad entre la voz aborigen Galiot y el topónimo actual de Galeote / Galiote no hay más que una alternancia vocálica y la añadidura de la -e paragógica, dos procedimientos fonéticos comunes en el español de Canarias.
ETIQUETAS
+ Añadir etiqueta
COMENTARIOS
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!