Gasá
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/1446
Nombre de un roque del Valle de Agaete, en Gran Canaria, al este de Los Berrazales, municipio de Agaete. La toponimia de Gran Canaria (1997: II, 165) lo cita con dos variantes: Roque la Gazá y Roque de la Calzá, y en el GAC (151 E2) aparece como Roque Gazá.
En cuanto a la escritura de este término hemos de ser coherentes y aplicar nuestros presupuestos metodológicos con sistematicidad: si no encontramos ningún étimo léxico dentro del español que pueda ser el responsable de esta voz toponímica debemos sospechar de su posible origen prehispánico y por tanto acomodar la escritura a su verdadera pronunciación, que no es otra que Gasá. Podría pensarse que la segunda variante de Calzá fuera la originaria, como forma apocopada de calza(da), pero en ese caso se rompería la concordancia sintáctica con el roque al que califica. Más bien debe de considerase esa segunda variante como resultado de una etimología popular al tratar de interpretar un término opaco como gasá por otro reconocible semánticamente como calzada. Lo que sí llama poderosamente la atención es el artículo con que se nombra en la tradición oral, de donde sí podría pensarse en una forma como Lagasá, por fonética sintáctica.
Este topónimo está muy cerca tanto por lo que se refiere al significante como por la proximidad geográfica con el Agasaga del municipio vecino de Gáldar. De hecho el GAC los sitúa juntos, en nuestra opinión erróneamente a la vez que mal escritos los dos: La Gazaga en GAC (150 D4) y La Gaza (en 151 E4), al este del pequeño poblado moderno de Paso Firme.
Es posible que los términos Gasá y Agasaga tengan relación etimológica, pero sus respectivos topónimos no pueden confundirse. El primero designa un roque en la ladera norte del valle de Agaete, mientras que el segundo designa una pequeña población, además de un barranco. La relación etimológica entre ambos términos podría explicarse en el caso de Gasá por un fenómeno primero de aféresis (A)gasaga y después de apócope sucesiva Gasaga > Gasáa > Gasá, tal como ha ocurrido por ejemplo en el término toponímico degollada que ha acabado en goyá en las hablas de varias islas. Si esto fuera así, remitimos al término Agasaga para una posible interpretación. Y si por el contrario este Gasá grancanario nada tuviera que ver con Agasaga, lo pondríamos en relación con los topónimos Lugasa de El Hierro y los palmeros Gasia y Gasio. Y si esto fuera así su significado estaría referido a una especie vegetal, como decimos en la entrada siguiente.
ETIQUETAS
+ Añadir etiqueta
COMENTARIOS
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!