Iboibo

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/1757

Dos topónimos del Sur de Tenerife llevan este nombre: un pequeño poblado del municipio de Adeje, por debajo de la población mayor de Tijoco Bajo y un importante barranco que corre por sus inmediaciones.

Llamamos la atención sobre la exótica escritura Iboybo que aparece en el GAC (128 C3) y otros soportes escritos modernos, incluso en letreros de carretera, cuando no hay nada en su pronunciación que haga cambiar la forma con que lo escribimos en la entrada. Como Ibóibo, con un acento innecesario pero remarcando el verdadero acento de la voz, es como lo recoge Bethencourt Alfonso, añadiendo que, aparte de esta región de Adeje, "existe otra del mismo nombre en el monte de La Guancha, donde dicen la Piedra de la leva" (1991: 429), hoy desconocido por nosotros. Pero el Barranco Iboibo de Adeje viene bien consignado y bien escrito en el último gran corpus de topónimos de Tenerife dedicado a sus barrancos (Pérez Carballo 2011: 57 D3). También creemos que se refieren a este mismo topónimo las grafías catalogadas por Bethencourt como "Bóibo, región en Adeje", a partir de una data, y Tibóibo "región en Adeje" (1991: 412 y 443).

Las citas que de este topónimo recoge Wölfel en sus Monumenta (1996: 978) son todas ellas del siglo XIX, de autores como Olive, Berthelot, Álvarez Rixo, Chil y Millares. Las grafías escritas son, una vez más, un ejemplo disparatado de la forma con que andan los topónimos guanches en los registros bibliográficos; estas son, puestas en orden alfabético: Hoibo, Hoybo, Ibobio, Iboibo, Itoba, Itoybo, Ivobio, Oibo e Ytoibo. Y curiosamente la verdadera Iboibo es la que aparece en el Diccionario de Olive, escrito y publicado fuera de las islas. Contamos además con otra grafía desconocida por Wölfel, que es la que aparece en el interior del mapa de Antonio Riviere, de hacia la mitad del siglo XVIII y que se convierte por tanto en la primera documentación de este topónimo: Casas de Hiovivo (1997: 74).

Ante tal confusión de nombres hay que preguntarse cuáles de ellos han sido escrituras tomadas desde la oralidad y cuáles otras no han sido más que reescrituras de lo ya escrito. Para nosotros no hay duda: son auténticas las que giran alrededor de Iboibo (pasando por alto las h, las v y las y griegas), no solo porque es la que ha pervivido hasta hoy por tradición oral, sino porque además es la que escribieron también quienes tomaban los nombres de las fuentes orales, como es el caso de Olive y de Bethencourt Alfonso, y además de los Nomenclátores de ciudades, villas y pueblos de España del siglo XIX, entre ellos el correspondiente a 1888, escrito Iboibo y descrito como "casas de labranza". También los topónimos citados por Antonio Riviere en sus mapas de las islas muestran esa práctica, y si en este caso escribió Hiovivo bien pudo ser por una mala audición o por una mala interpretación de lo oído, lo que no es difícil de explicar ante tan extraño nombre. Y sin embargo Wölfel en el juicio que le merecen las tan diversas escrituras reunidas por él desmerece la de Olive, que será -dice- la oficial, "pero no por ello la correcta y, menos aún, la original", y sin embargo da como auténticas las de Berthelot Itoybo e Itoba, y da por sentado que la i- es signo de plural y que la t- forma parte del radical del topónimo. Conociendo la práctica de Berthelot, que "inventó" más que reprodujo los topónimos canarios de origen guanche, puede juzgarse aquí, como en tantos otros casos, que la labor etimologista de Wölfel se ha fundamentado en una gran parte en nombres inexistentes en la realidad toponímica de las islas.

Pero en el caso de Iboibo ni Wölfel ni ningún otro autor ha podido decir nada sobre su posible significado, como tampoco nosotros. Podría caber la tentación de relacionar este topónimo tinerfeño con otro de La Gomera escrito generalmente como Ibo Alfaro, pero esa es una falsa escritura del verdadero nombre que es Igualfaro. La relación más cercana nos parece que es con otros dos topónimos tinerfeños vivos aún en la tradición oral: Chaboibo y Chabuibo / Chabugo.

Leer más ...

ISLA   TENERIFE


MUNICIPIO    Adeje


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO DESCONOCIDO

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.