Iscagua / Discagua
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/1826
De entre los doce reinos en que, según Abreu Galindo (1977: 265-268), estaba dividida la isla de La Palma "antes que cristianos vinieran a conquistarla.... el onceno señorío era desde el barranco de Hiscaguan hasta el asomada de Tixarafe", de cuyo territorio era señor Atogmatona, el más poderoso de la isla "por la mucha tierra y gente que tenía".
El término pervive en la actualidad, y en el mismo lugar señalado por Abreu, siendo dos los accidentes principales por él nombrados: el Barranco de Iscagua que divide los municipios de Garafía y Puntagorda y la Punta de Iscagua que limita la costa norte de la desembocadura del barranco (GAC B4-5). El Barranco de Iscagua es uno de los mayores y más señalados de toda la banda del noroeste de la isla, que baja desde la cumbre y desemboca entre las puntas de Iscagua y Gutiérrez, habiendo pasado en su curso medio por Las Trisias. Por su parte, la que Abreu llama "asomada de Tixarafe" debe de ser lo que hoy se conoce como El Time, la parte alta del risco que sirve de ladera occidental del Barranco de las Angustias. Así pues, ese onceno reino guanche de La Palma correspondería con los actuales municipios de Puntagorda y de Tijarafe, lo que justificaría que fuera, como dice Abreu, "el más poderoso de la isla, por la mucha tierra y gente que tenía".
El topónimo aparece igualmente en la cartografía más antigua de las islas: en el exterior del mapa de Torriani como C. de Iscagua (1978: 223), a finales del siglo XVI, en el de Briçuela y Casola como Esagua (2000: 68), en la primera mitad del XVII, y como Escagua en el mapa de P.A. del Castillo (1686/1994: s.p.).
Lo primero que hay que advertir con este topónimo y con otros afines de La Gomera, El Hierro y Fuerteventura es que hay que corregir la grafía con -z- con que generalmente aparecen escritos, aun en la actualidad: Izcagua, Izcagüe, Izique e Izcado, pues esa consonante que manifiesta el fonema interdental /?/ sordo nunca se ha pronunciado en Canarias, y sí solo el fonema /s/: Iscagua, Iscagüe, Isique e Isacado. Y en el caso concreto del topónimo palmero, es muy frecuente también la escritura Izcaguan, igualmente errónea. Pero sí es verdadera la variante Discagua recogida por Díaz Alayón en la tradición oral (1978b: 518).
La cercanía de este nombre con el topónimo gomero Iscagüe y el hecho de que en las dos islas designen sendos barrancos ha hecho que varios autores los confundan como uno solo o como dos en una misma isla, como ocurrió a Álvarez Rixo (1991: 73) a mitad del siglo XIX y como sigue ocurriendo en autores actuales como Afonso (1997: 64). Y ello porque, por lo general, la toponimia guanche ha pasado copiándose de autor a autor sin comprobación personal. Y lo mismo ocurre en el nombre: la misma grafía de Abreu Hiscaguan pasó a Viera, a Berthelot, a Álvarez Rixo, a Chil, a Millares y finalmente a Wölfel sin que nadie advirtiera la inutilidad de la h- inicial. Pero al menos en todos ellos se ratifica la verdadera pronunciación de la /s/ de la tradición oral.
Sobre la interpretación del topónimo palmero se pronuncia Vycichl (1952: 196), quien lo explica a partir del bereber iskawen 'cuernos'. Por su parte, Wölfel (1996: 884-885) lo pone en relación con el gomero Iscagüe y con varios paralelos bereberes, algunos de los cuales coinciden con los que después consignará para el topónimo gomero Isque (Wölfel 1996: 1059), sin que el autor austriaco advirtiera la indudable relación que debe establecerse entre estos y otros topónimos canarios y cuál de las varias significaciones que proporcionan los paralelos bereberes sería de mejor aplicación a la orografía canaria.
Para nuestro colaborador berberólogo Abrahan Loutf tanto el palmero Iscagua como el gomero Iscagüe son formas alteradas del modelo del plural masculino bereber i---n: iskawen (sing. isk / pl. iskawen), voz que en la mayor parte de las hablas bereberes significa 'cuerno' y que en su aplicación a la geografía toma un sentido metafórico para nombrar un pico o la cumbre puntiaguda de una montaña. Con este valor es muy productivo en la toponimia del Norte de África: Isk n igurramen (literalmente 'el pico de los santones') es una cumbre puntiaguda de 3.162 m. de altura en Guedmiwa; Isk igherm en Ayt Wauzguit; Isk n iusht en Guedmiwa; Isk n aghori en Ayt Wauzguit; Talat n isk en Mesfiwa; Agueraskaun (literalmente 'entre picos') en Id au Zimmer; Tineskt es el nombre de un pueblo y de un barranco en Gundifa (Laoust 1939: 230). La variante palmera Discagua podría tratarse de una formación a partir del elemento d-, seguramente emparentado con du, preposición correspondiente en el español a 'debajo de', más iskawen, por epéntesis de g delante de un diptongo y apócope de la marca del plural -n. Discagua vendría a significar literalmente 'por debajo de los picos'. La misma estructura la encontramos en el topónimo Duanammer: du + anammer que nombra un pueblo y un barranco en Guedmiwa.
Reyes García (2003a: 79) propone para este topónimo palmero la etimología iskawan, forma del plural con el significado literal de 'cuernos' y con el metafórico de 'cumbres'.
ETIQUETAS
+ Añadir etiqueta
COMENTARIOS
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!