Jibiteros

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/1965

Hoy no existe, que sepamos, un lugar que se llame así, pero si lo traemos aquí es como ejemplo de un caso de sustitución de un término aborigen por otro español en la toponimia canaria y realizado no en época antigua sino moderna.

En efecto, según Álvarez Delgado (1955: 55-62) el término Gibiteros (así escrito) aparece señalado en el temprano mapa que Torriani dibujó de Tenerife, en su parte sur, y además en varias datas del XVI; era el nombre que se daba a la montaña que hay cercana a la costa entre Las Galletas y Los Abrigos y que en la actualidad se llama Montaña Amarilla, que es -dice Álvarez Delgado- su traducción exacta; y concluye que el topónimo se citó por la forma guanche hasta finales del siglo XIX, al menos por varios viajeros ingleses, posiblemente por utilizar mapas antiguos, si bien con formas varias, pero que en la tradición oral se perdió.

No hemos podido comprobar todos los extremos citados por Álvarez Delgado, pero sí algunos. En efecto, en ese lugar de la costa del Sur de Tenerife el registro actual del GAC (136 D5) consigna una Montaña Amarilla o Pelada. Y como Gibiteros caleta aparece no solo en el exterior del mapa de Torriani (1978: 173), de finales del siglo XVI, sino también en el de Briçuela y Casola (2000: 55-56), de la primera mitad del XVII, y como El Givitero en el mapa de Riviere (1997: 74), de hacia la mitad del XVIII.

Ya se advertirá que nosotros hemos dado entrada a este topónimo con J en contra de las escrituras antiguas por representar esta grafía de manera mejor e inequívoca el fonema /x/ con que debió sonar. Sin embargo, no sabemos de dónde pudo deducir Álvarez Delgado que la denominación española Montaña Amarilla traducía exactamente el significado de la voz aborigen Jibiteros. Porque si hemos de creer en los primitivos registros cartográficos el nombre de Jibiteros o Jibitero se le daba a un accidente de costa, y este se lo dio a la montaña que estaba en su cercanía, por lo tanto la traducción habría que aplicársela al accidente de costa antes que a la montaña. Wölfel (1996: 720) cita el término en la parte IV de sus Monumenta dedicada a los nombres aborígenes de significado conocido, y lo hace por el registro del mapa de Torriani poniéndolo en relación con la voz jiroteror como "nombre de Tenerife dado por los navegantes", sin precisión de lugar ni de la procedencia de la cita, y sin propuesta de significado alguno.

De entre los nombres guanches que perviven en la toponimia actual del Archipiélago el más cercano que encontramos al Jibiteros de Tenerife es el de Jibito o Jaibito de Fuerteventura, con la coincidencia de ser ambos topónimos de costa.

Leer más ...

ISLA   TENERIFE


MUNICIPIO    Arona


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO DESCONOCIDO

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.