Jirdana / Jildana / Sirdana

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/1996

Empezamos por decir que con cualquiera de estos tres términos, que no son sino variantes de expresión, se nombra una especie vegetal endémica de Canarias. En la consideración de este término se juntan tres tipos de problemas: primero, el de la identificación de la especie vegetal a la que designa; segundo, las muchas y variadas variantes de expresión que tiene, según las islas; y tercero, el discutido origen de estas voces. Todo ello como voces apelativas de las hablas canarias, aunque ni son comunes en todo el Archipiélago las mismas especies vegetales ni son iguales en cada isla los distintos nombres con que se nombran. Y menos los nombres de estas plantas han pasado a la toponimia de toda las islas.

En cuanto a la primera cuestión, la identificación de la planta, el DDECan da noticia de cuatro especies:

  1. La Teline canariensis, en La Palma y Tenerife, que es una "planta fabácea arbustiva, de dos a cuatro metros de altura, muy ramificada... Da unas legumbres de hasta tres centímetros de largo, finamente bellosas, de color pardusco".

  2. La Teline rosmarinifolia, en Gran Canaria, como una "planta fabácea, leñosa, de ramas erectas... Da unas legumbres aplanadas, parduscas".

  3. La Teline microphylla, en Gran Canaria, como una "planta fabácea arbustiva, de apenas un metro de altura, muy ramificada...; legumbres de hasta dos centímetros de largo, parduscas y cubiertas de pelos blanquecinos.

  4. La Trigonella stellata, en La Gomera, El Hierro, La Palma y Tenerife, que es una "planta anual de forma parecida al trébol, pero con pequeñas flores amarillas y frutos en vainas encorvadas".


Hay que ser un muy experto botánico para distinguir las tres especies señaladas en primer lugar. Y respecto de la cuarta, hay que añadir a la especie de Gran Canaria lo que Víctor Montelongo dice en La toponimia de Gran Canaria (1997: I, 298): que es una "hierba anual pratense", o sea, propia de los prados. Y corregir lo que respecta a la especie de La Gomera; dice Perera López (2005: 20.183) que la jirdana es la Teline stenopetala, una planta perenne, y no anual, y que es arbusto que tiene aspecto retamoide.

Son muchos los nombres variantes con los que se conoce a esta planta. El DDECan da prioridad a la forma gildana, en donde hace la descripción del mayor número de especies y desarrolla con más extensión el artículo lexicográfico, pero también concede entradas a las formas girdana y jirdana, además de otros como cildana (en realidad sildana), gilda e hirdana. En cualquier caso debe quedar claro que la escritura g/j puede inducir a error en cuanto a la verdadera pronunciación de este nombre, que es siempre con la velar sorda [x], y por tanto debería uniformarse su escritura siempre con j. Pero no está claro que estas variantes se den por igual en todas las islas; por nuestro conocimiento directo, en Gran Canaria son sirdana o sildana los nombres predominantes; en El Hierro alternan jirdana y jildana; mientras que en La Gomera, según Perera López (cit. anterior), al más común de jirdana acompañan las variantes jildana, jerdana y chijirdana.

Y en cuanto al origen de la voz, nada dicen al respecto ni el DDECan ni el DHECan, pero sí cuenta con una bibliografía abundante en la que se trata de este asunto, aunque con una gran disparidad de criterios. Hay autores que la consideran guanchismo, como Álvarez Rixo (1992: 94), Bethencourt Alfonso (1991: 285) y Wölfel (1996: 685), a pesar de reconocer que tiene "apariencia románica"; otros que la consideran romance y otros que dicen que es de origen dudoso, como Rohlfs (1954: 94). En varias ocasiones nos hemos pronunciado nosotros mismos sobre esta cuestión diciendo que era nombre español, probablemente porque confundimos esta especie vegetal con el jaguarzo o juagarzo, planta que sí es conocida en España como una variante de la jara. Ahora tenemos que rectificar: jirdana (con cualquiera de las variantes con que la hemos citado en Canarias) es voz desconocida en el Diccionario de la Academia, ni siquiera aparece en el Corde, y no la encontramos en ninguna de las obras de referencia dedicadas a los nombres de árboles y plantas de la Península Ibérica. Luego todo se junta (especie endémica y nombre exclusivo de Canarias) para concluir que no puede ser sin una voz prehispánica, porque además su nombre no es ajeno a la fonética del guanche.

Otra cosa es la interpretación que pueda hacerse de esta voz desde el guanche. Wölfel (1996: 685) dice no contar con paralelos bereberes pero se apoya en el parecido o igualdad que tiene con el topónimo gomero Chijirdán, y este sí es guanche; más cuando la propia palabra jirdana tiene como variante en esa isla la voz apelativa chijirdana. Por su parte, Perera López (2005: 20.183) la pone en relación con la voz con que los aborígenes llamaban al trigo y que en bereber es irden.

En cuanto a la aparición de esta voz en la toponimia de Canarias, tenemos lo siguiente:


En El Hierro hemos recogido tres topónimos: Una Cueva Jirdana en la zona del Golfo, municipio de Frontera, y un Hoyo de la Jildana, con la variante Jirdana, que a su vez desarrolla una Ladera del Hoyo la Jildana, en el mismo municipio de FRO (Trapero et alii 1997: 135, 152 y 158).

En La Palma: Pico de Jirdana en la zona de Las Manchas del municipio de El Paso (Díaz Alayón 1987b: 587).

En Gran Canaria: Barranquillo de la Sirdana y Picacho de la Sirdana, ambos situados al suroeste del Roque Bentaiga y cerca del poblado El Chorrillo, municipio de Tejeda (La toponimia de Gran Canaria 1997: II, 304).

En La Gomera Perera López (2005: 20.184 a 20.194) ha recogido hasta diez lugares llamados con este nombre o algún otro de los que en esa isla se usan como variantes: Jildana, Jerdana, Jierdana y Chijirdana. Además de otro topónimo con el diminutivo Jirdanilla.

Leer más ...

ISLA   EL HIERRO, LA PALMA, LA GOMERA, GRAN CANARIA


MUNICIPIO    Frontera, El Paso, Tejeda


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO CONOCIDO

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

En la misma isla

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.