Labana / Abana / Adana

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/2092

La problemática de un término como este, con estas tres realizaciones, reproduce dos de las cuestiones más reiteradas en este diccionario de toponimia: por una parte, la identificación a través de la escritura de una o de varias secuencias orales pronunciadas por los informantes, los "naturales" hablantes de cada lugar, y por otra, la identificación etimológica de ese o esos términos. En los dos casos se trata de una "interpretación" por parte del recolector y ocasionalmente por parte del estudioso de esos topónimos.

En el último gran repertorio de topónimos de Tenerife, el dedicado a sus barrancos, aparece un morro situado en la punta más extrema del noroeste de la isla, municipio de Buenavista del Norte, en las cercanías de la Montaña Bermejial y del Barranco Itóbal, con el nombre principal de Labana y con las variantes La Abana, La Habana y La Adana (Pérez Carballo 2011: 27 H1). Hemos de concluir que las tres primeras escrituras no son sino tres interpretaciones distintas de quienes oyeron pronunciar el nombre de ese morro, sin que hubiera diferencias lingüísticas por parte del informante o informantes que tuvieran: las dos primeras tratando de reproducir lo más aproximadamente posible lo oído, la primera considerando que es un único lexema y la segunda que esa voz contiene el artículo español; la tercera escritura es una interpretación "culta" creyendo que el nombre de ese morro se corresponde o reproduce el nombre de la capital de Cuba. Sin embargo, la cuarta escritura La Adana ya manifiesta una verdadera variante por parte de los informantes, perfectamente explicable desde el punto de vista lingüístico por fluctuación de las sonoras b/d. Hasta aquí la primera cuestión de la problemática antedicha en cuanto a poner por escrito una información oral, dando por buenas esas cuatro formas escritas, pues conocemos el rigor y la seriedad con que operaron los recolectores de ese gran corpus de toponimia de Tenerife.

Y viene ahora la segunda cuestión de la problemática, la que se le presenta al investigador que trata de identificar lingüísticamente el étimo que subyace debajo de esas cuatro escrituras. La inclinación más inmediata -y la más fácil- es la de considerar la de Habana como la forma originaria y las otras tres "malas" audiciones o malas interpretaciones por parte de los recolectores de ese topónimo. Pero esa consideración va en contra del proceder ordinario de los cambios lingüísticos, que en el caso de la toponimia tienen en la figura de la etimología popular un procedimiento de una enorme repercusión: los cambios se producen siempre en el sentido de ir de un término desconocido a un término conocido o interpretable. ¿Por qué del nombre Habana, que cualquier hispanohablante conoce e interpreta, los hablantes conocedores de ese territorio van a denominar al accidente así nombrado con formas tan extrañas como Labana, Abana y Adana? Más fácil y más cercano al proceder de los cambios lingüísticos es suponer que el proceso ha sido al revés: que de unos términos inexplicables como Labana, Abana o Adana se llegue al bien conocido Habana. Y llegados aquí es lógico que nos preguntemos si esas varias formas no estarán reproduciendo un étimo guanche, aunque obviamente españolizado. En cuanto a la presencia del artículo español nunca podremos determinan si la forma original es Labana con el artículo integrado en la unidad léxica por fonética sintáctica o si, por el contrario, la unidad léxica es Abana o Adana; este es un fenómeno que se repite mucho en la toponimia canaria de origen guanche (también en los topónimos de origen románico, pero en ellos es más fácil el discernimiento), pero que en la gran mayoría de los casos se resuelve por el de un lexema guanche con el artículo español fusionado, como en El Time / Letime, en El Auchón / Lunchón y en tantos otros. Aquí nos inclinamos por considerar el étimo guanche Abana / Adana. Nada extraño, por otra parte, a la onomástica guanche, pues ahí está el topónimo Abama también de Tenerife, que más que paralelo podría ser el mismo. Y otros varios muy próximos: Serdana, Juradana, Juandana, Jirdana y Chibana todos ellos también de Tenerife.

Pero no solo está el topónimo de Buenavista del Norte. Hay también en Tenerife otro topónimo idéntico, siendo incluso un mismo accidente, un morro cercano a la costa de Güímar, a la altura del pueblo del Socorro, nombrado como Morro Labana o La Habana tal como aparece en la ficha correspondiente al mismo corpus de barrancos de Tenerife (Pérez Carballo 2011: 34 F4).

Y ante esta situación nos debemos preguntar por los otros topónimos que en el resto de las islas contienen el término Habana, así escrito invariablemente en todos los registros de donde los tomamos, y en estos casos sin variación alguna, pero que bien podría considerarse escritura determinada por una interpretación hiperculta. Esos topónimos son los siguientes:

En La Palma: Corral de la Habana, situado en El Monte de Las Manchas, municipio de El Paso (Díaz Alayón 1987b: 567; no lo encontramos en las fichas de campo de Alvar).

En Fuerteventura son dos los topónimos, los dos con la misma denominación de Morro de la Habana, el primero situado en el suroeste de Jinijinámar, entre el barranco del Caracol y el Barranco del Agua que se Acaba11, municipio de Tuineje (Toponimia de Fuerteventura 2004: V, 135, y GAC 240 B3), y el segundo en Jandía, al noroeste de Morro Jable, entre el Alto del Vachuelo de Jorós y el Pico de Siete Fuentes, municipio de Pájara (Toponimia de Fuerteventura 2007: VI, 181, y GAC 244 C4). Así vienen escritos estos topónimos en los dos registros referenciados, pero en las fichas de campo de Alvar en que se transcribe fonéticamente las realizaciones orales que obtuvieron de sus informantes se hace en los dos casos como [labá:na] sin la presencia de la preposición y con el artículo fusionado en el lexema, por lo que en rigor la transcripción ortográfica debería ser Labana, lo mismo que en los dos topónimos de Tenerife.

Advertimos además que todos estos topónimos, con la única excepción del de La Palma, son "morros", es decir, puntos rocosos en el final de un lomo o de una elevación, por tanto accidentes meramente orográficos, que en nada parecen estar vinculados a la ciudad cubana. Por lo tanto, aunque sin estar plenamente seguros, nos inclinamos por pensar que todos estos topónimos son de origen guanche y por ello deben ser escritos tal como suenan en la tradición oral: Labana o La Abana, sin poder decidir si en ellos tiene presencia o no el artículo español. Y hasta es posible que esa coincidencia y reiteración de referirse siempre a morros sea indicio de una tautología toponomástica, es decir, que morro sea una traducción española del guanche labana o abana.

Otro topónimo muy parecido hay en La Gomera: Chabana, identificado como una localidad por Maximiliano Aguilar y reproducido después por Chil, por Millares y por Bethencourt Alfonso, pero antes estaba en el vocabulario guanche de Álvarez Rixo (1991: 65); la localización de ese topónimo es muy imprecisa, hasta el punto de que en la más moderna recolección de la toponimia de La Gomera, su autor Perera López (2005: 6.1) a lo más que ha llegado es a decir que "al parecer" estaba en el Barranco de Monforte o en sus inmediaciones en el valle de Ermigua.

1 En otro lugar hemos comentado este topónimo de Fuerteventura como ejemplo precioso de los procedimientos morfosintácticos de que se sirve la toponomástica general para la creación de los nombres de lugar.

Leer más ...

ISLA   TENERIFE


MUNICIPIO    Buenavista del Norte, Güímar, El Paso, Tuineje, Pájara


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO DESCONOCIDO

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.