Marquinayosa / Marquinayorsa
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/2327
Topónimo de Fuerteventura, del municipio de Tuineje, que nombra a dos accidentes principales del lugar: un pico y un barranco que va a desembocar en la costa al este del pueblo de Tarajalejo.
Un nombre así, tan extraño, es lógico que se presente con múltiples variantes tanto en la oralidad como en la escritura, y que presente también serias dudas sobre su identificación morfológica y léxica. En principio no hallamos que exista una forma principal preponderante, sino que Marquinayosa y Marquinayorsa alternan casi en la misma proporción. Pero además, encontramos escritas formas como Marjinayosa, Marginayosa, Marginallosa y Marquinayorza; en ellos se ve cuáles son los puntos en los que se asienta la variación, que en unos es de tipo fonético y léxico, pero en otros solo de escritura, sin repercusión en la forma oral. Y en segundo lugar, predominan las escrituras que lo hacen como si fueran dos palabras, separando Marquina Yosa o Marquina Yorsa. Y así aparece en los tres registros que tomamos como fuente principal de la toponimia de Fuerteventura: en el corpus recopilado por Manuel Alvar, en el GAC (240 B2) y en la Toponimia recopilada y publicada por el Cabildo de la isla (2004: V, 191). Incluso en la transcripción fonética que hace Alvar aparece separado: [markína yósa].
Aquí tenemos que corregir a los tres. Si como creemos el topónimo es de naturaleza guanche no habría cómo justificar esa escritura separada, y en esto nos agrada coincidir con las dos escrituras más antiguas de este topónimo que conocemos, de fines del siglo XIX: la del majorero Ramón Castañeyra: "Marguiniyoroa (sic), nombre de un vallichuelo" (1992: 91), y la del tinerfeño Bethencourt Alfonso: "Marquinayorsa, barranco en Tuineje" (1991: 362), y Bethencourt lo declara guanchismo. Detrás de las escrituras que lo hacen por separado no hay sino una interpretación "castellanizante": la de creer que el topónimo o una parte de él es de origen hispano; y es que en este caso concreto el primer elemento sí puede hacer pensar en un nombre -en un apellido- español. Pero es el mismo fenómeno que encontramos en otros topónimos canarios de origen guanche, como la larga serie que se inicia con el segmento agua (Agualique, Aguajebles, Aguajinés, etc.), el topónimo lanzaroteño Güestajay, escrito como Cuesta Jay y Vuelta Jay, o los topónimos que parecen reduplicar un mismo elemento léxico: Cajecaje, Cofecofe, Güigüí, etc. Si son de origen guanche deben escribirse como si de una sola palabra se tratara, como en realidad se pronuncian.
Como declarado guanchismo solo lo encontramos en las listas de Bethencourt. Pero ni él ni nosotros tenemos una hipótesis interpretativa para tan raro término.
ETIQUETAS
+ Añadir etiqueta
COMENTARIOS
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!