Olén / Ulén / Julén

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/2546

Con estas tres variantes recogió Díaz Alayón un topónimo de La Palma diciendo que es una fuente en Mirca, situada en un lugar intermedio entre los municipio de Santa Cruz de La Palma y PAS, que fue paso obligado para atravesar la cumbre que dividía la Isla de este a oeste antes de que se hiciera el actual túnel. "Tradicionalmente -dice la investigadora palmera- el lugar constituía una parada obligatoria para los caminantes del norte de la isla que se dirigían a Santa Cruz de la Palma por las veredas de la cumbre" (1987a: 133). Es necesario precisar que el topónimo se constituye con el solo nombre de Olén o el de sus otras dos variantes.

En relación con su procedencia, Díaz Alayón da por seguro que Olén es un indigenismo canario. Álvarez Delgado, sin embargo, no incluye esta voz en su estudio de los materiales lingüísticos prehispánicos de La Palma. Wölfel, por su parte (1996: 1020), estudia Olén y Alén conjuntamente y dice que pueden ponerse en relación con algunos vocablos bereberes parecidos, como âllum 'cualquier grano de cereal' (Ah. Fouc.); ilni 'mijo' (Nefusa Mot.); êl / êlawen (êllen) 'hierba fresca y abundante' (Ah. Fouc.). También Reyes García (2003a: 116-117) junta las formas Alén y Olén de la toponimia palmera, ambos como guanchismos, pero con un significado distinto al que propone Wölfel, el de 'ojos, manantiales' y que hemos estudiado en la entrada Alén.

Nos llama mucho la atención la distinta consideración que Díaz Alayón hace de estos dos topónimos palmeros: en el caso de Alén inclinándose por un origen hispano-portugués (1987a: 69-70) y en el caso de Olén como seguro prehispanismo (ibíd.: 133), frente a la consideración de variantes de expresión que de ambos términos hacen Wölfel y Reyes García. Y a ellas puede sumarse la opinión de Leoncio Afonso (1997: 69), que junta ambas formas Alén y Olén como variantes procedentes del portugués y con el significado en castellano de 'allende' o 'más allá'. Y dice al respecto: "Es una voz que se corresponde con su situación, pues la fuente de Olén se encuentra en la antigua ruta de la Cumbre, y es la fuente más alejada de la capital, y el barranco de Alén en Los Sauces es el que está más allá del de El Agua, al sur de la capital del municipio. Tanto si su origen es castellano o portugués, figura en muchos trabajos como voz aborigen".

En verdad que son problemáticas estas voces, y no es fácil inclinarse por una u otra interpretación. Por nuestra parte, creemos que son dos los problemas a considerar: el primero, si Alén y Olén (y además Ulén y Julén) son variantes entre sí o términos independientes; y el segundo la etimología de cada uno de ellos. Partimos al menos de una certidumbre: que ninguna de esas cuatro formas se documenta en el español que en la actualidad se habla en La Palma ni en el resto de las Islas, y ninguna figura tampoco en los diccionarios históricos dialectales de Canarias, lo cual no obsta para que en realidad existieran verdaderamente, pero quiere decir que tanto sean variantes o no son formas léxicas totalmente anticuadas y fosilizadas en la toponimia, y no solo en la toponimia de La Palma, sino también en la de Tenerife donde pervive un lugar denominado Los Alenes, como vimos en su lugar correspondiente.

Los argumentos que pueden esgrimirse en torno a esos dos problemas formulados tanto pueden ser a favor o en contra: que sean variantes o que sean términos independientes, y que sean de origen románico (iberorrománico en este caso, al formularse una etimología hispano-portuguesa) o de origen guanche. A favor de las variantes de expresión pueden considerarse la proximidad fonética que hay entre ellas y la cierta identidad referencial vinculada al agua (un barranco y una fuente); pero en contra está la difícil neutralización entre las vocales a/o del comienzo de los topónimos, y más esa cuarta variante Julén que no hay cómo explicar desde esta posición. Y en contra hay también un argumento toponomástico: así como el término Alén aparece en sendos topónimos para referir un barranco y unas tierras y por tanto tiene un valor localizador, el término Olén (u Ulén o Julén) constituye por sí solo el topónimo y por tanto, sin conocer exactamente su significado, no se puede deducir el valor que pueda tener.

Nuestra posición es la siguiente, en estricta consideración de los topónimos palmeros tal cual se muestran en la tradición oral. No poseemos datos fehacientes que puedan desmontar la hipótesis de Wölfel y demás investigadores que abogan por un origen prehispánico de estas voces, pero sí argumentos de sistematicidad lingüística que hablan a favor de la hipótesis románica para el caso de Alén y de la hipótesis guanche para el caso de Olén y sus variantes. La interpretación de Alén como forma antigua hispano-portuguesa, como adverbio locativo con el significado 'de la parte de allá', es del dominio de toda la filología española (Real Academia, Menéndez Pidal, Corominas, etc.), y el texto del tinerfeño Dámaso de Quesada que analizamos en la entrada Alenes da la respuesta que necesita aquí esta cuestión.

En cuanto a Olén (y sus variantes) otra interpretación podríamos darle en caso de aparecer en la toponimia como término específico (localizador) de un genérico, como ocurre en el caso de Alén, por tanto no podemos considerarlo en el mismo nivel etimológico que aquel. Ahora bien, en el tiempo en que Alén se usó en la toponimia con el valor adverbial 'de la parte de allá' debió existir otro término análogo con el valor contrario 'de la parte de acá', buscando el equilibrio lingüístico estructural, de la misma manera que en la actualidad funcionan en la toponimia los contrarios "de Arriba" y "de Abajo" o "Solana" y "Umbría". Y el opuesto de Alén en la toponimia palmera no debió ser Olén sino Uquén, que hallamos en los topónimos Cruz de Uquén y Montaña de Uquén, en Fuencaliente (que analizamos en la entrada Uquén), y así funcionó la estructura bimembre alén 'de allá' (de allende) / uquén 'de acá' (de aquende).

Leer más ...

ISLA   LA PALMA


MUNICIPIO    Santa Cruz de La Palma


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO PROBABLE

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.