Tejuates / Tesjuate / Tesguate

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/3245

Topónimo de Fuerteventura que da nombre a una pequeña población cercana a Casillas del Ángel, municipio de Puerto del Rosario, además de a una importante montaña junto a él y a otros accidentes de la zona.

Existe una variación tal en su escritura actual que afecta a su naturaleza léxica. Como Tejuate lo recogió Alvar, aunque transcrito fonéticamente como [tehwá:te] y que daría la forma ortográfica Tesguate; pero como Tejuates aparece en el GAC (222 C5 y D5), siendo esta también la variante principal de la Toponimia de Fuerteventura del Cabildo insular (2001: III, 247-248), además de reconocer las otras inscripciones como Tejuate, Tejuertes, Tesjuata, Tesjuate y Tesjuates, pero no la de Tesguate resultante de la transcripción fonética de las fichas de Alvar. Por ello damos como forma primera la más repetida de Tejuates, pero reconocemos como variantes auténticas las de Tesjuate y Tesguate, fácilmente explicables en la oralidad, tanto la segunda por epéntesis como la tercera por la alternancia de las consonantes velares k/g.

Y no quedan en ellas las variaciones del nombre de estos topónimos. Como Tejuertes aparece en el Diccionario de Madoz (1986: 199), escrito a mitad del siglo XIX, y como término de Casillas del Ángel. Tejuates escribieron Castañeyra (1992: 96) y Bethencourt Alfonso (1991: 363) a finales del siglo XIX, el primero con el calificativo de que era el "nombre de un caserío", y el segundo como una "aldea". Como Tesguates (coincidente con la transcripción de Alvar) y Tejuates aparece en el corpus de la obra que Manrique y Saavedra escribió a finales del siglo XIX sobre el lenguaje de los primitivos canarios (2012: 129), y a estas formas sí debemos hacer caso, porque el autor era natural de la isla de Fuerteventura y casi vecino de esta pequeña población, pero no a la interpretación que de estas palabras hace, comparándolas con el árabe déuá 'medicamento, remedio', razón por la cual -dice Manrique- el topónimo majorero podría interpretarse como "remedio para la sed", porque por medio de esa población atraviesa un arroyo de agua salobre. Tesjuate dijo Isaac Viera que se llamaba a principios del siglo XX, y que era un "lugarejo que la carretera partió en dos" y cuyos moradores, "apegados a lo tradicional, enemigos de todo espíritu de innovación, no quieren ver la carretera, sin duda, porque dicha vía aisló a unos cuantos vecinos de los del resto del citado caserío" (1999: 22- 23). Finalmente, Tesjuates aparece escrito en los letreros de carretera actuales. Y aun aparece en el mapa de Quesada y Chaves (2007: 65), de la segunda mitad del siglo XVIII, un nombre como Tevate que no puede referirse sino a este topónimo que estamos estudiando, tanto por la proximidad del nombre como por el lugar en que aparece cartografiado en su mapa, debajo de Tetir.

Ya se ve la problemática que encierra un término aparentemente simple de origen guanche en la acomodación al español. La -s final de las formas que lo llevan puede ser indicativa del plural español, lo cual implica que fueron nombres apelativos en época hispánica, aunque se haya perdido su significado en la actualidad. Y la /s/ en posición implosiva de la primera sílaba, por la aspiración del habla local, puede aparecer o desaparecer.

Wölfel (1996: 625) recoge en la sección de apelativos y de "enseres de la casa" de los guanches el nombre de tejuete y lo identifica con tehuete, que era como designaban a unas pequeñas bolsas de piel, según información que parte de Berthelot (1978: 122) y que reproducen después Chil, Millares y otros. Berthelot dice tomarlo de Viera, pero en Viera no aparece tal nombre, y de ahí que Wölfel tenga que decir con toda razón, por lo reiterado de sus atribuciones falsas, que "Berthelot vuelve a cargar sobre su conciencia otra de las afirmaciones erróneas".

Por su parte, Bethencourt Alfonso recoge también en su Historia del pueblo guanche, en la sección de "Vocabulario guanche" y en el apartado de "utensilios", los nombres de tejete, tehuete o tejuete, como propios de Tenerife, Lanzarote, Fuerteventura y El Hierro, con el significado de "zurrón pequeño para amasar el gofio o preparar un sobao"; tifuete, como propio de Fuerteventura, como "zurrón de grandes dimensiones como el fole"; tujete, de Tenerife, como "zurroncito destinado a guardar objetos pequeños como agujas"; y tujiete, de El Hierro, como "el fole roto que utilizan para cubos, cribas, etc." (1991: 256- 257). Como se ve, Bethencourt Alfonso hace distinciones tanto léxicas como de significado muy precisas, y añade en comentario que la descripción que tanto Marín y Cubas como Viera y Berthelot hacen de tejete, tehuete y tejuete como 'un saquito de piel' es equivocada.

Como nota añadida a todo esto, podemos decir que una muestra de estos utensilios personales de los aborígenes canarios aparece expuesta en las vitrinas del Museo Canario de Las Palmas de Gran Canaria con el nombre de tehuete, aunque el término haya desaparecido totalmente de las hablas insulares, como lo demuestra su ausencia en los diccionarios dialectales actuales.

Mas a pesar de la proximidad fonética entre el topónimo Tejuate y el apelativo tehuete y las otras variantes, no nos parece ni apropiado ni suficiente el que un objeto como una bolsa de piel sea motivo para la denominación de una montaña, que se supone fue el accidente primero que llevó el nombre de Tejuate. En la explicación morfológica del término toponímico es muy notorio el modelo t---t del femenino singular del bereber, con la añadidura de la -e paragógica española, pero desconocemos el significado de su lexía. En cualquier caso, parece lógico poner en relación este topónimo Tejuate con los otros topónimos de Fuerteventura Tejate y Tejuete y con toda la serie Teja, Teje, Tejo, Tejar, Tejal, Tejada, Tejeda, Tejena, etc.

Leer más ...

ISLA   FUERTEVENTURA


MUNICIPIO    Puerto del Rosario


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO DESCONOCIDO

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.