Timagada

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/3382

Timagada es el nombre de un pequeño poblado de Gran Canaria situado debajo mismo del Roque Nublo (a la sombra del Nublo, podría decirse, recordando la muy conocida canción de Néstor Álamo)1, y debajo de la carretera que une Tejeda con San Bartolomé de Tirajana. Pertenece al municipio de Tejeda. Además, hay una Cruz de Timagada que resulta ser una depresión al noreste del pueblo (La toponimia de Gran Canaria 1997: II, 316, y GAC 173 F6).

Como ya dijimos con motivo de La Cruz de Tejeda (entrada Tejeda), los innumerables topónimos que hay en las Islas Canarias con los nombres de Cruz y Cruce parecen deberse al hecho ancestral de poner una cruz en el cruce de los caminos más significativos de las islas, de donde los topónimos resultantes suelen ser otros tantos sincretismos léxicos2. En el caso de la Cruz de Timagada se debe, en efecto, a un importante cruce de caminos que llevan en dirección norte al pueblo de Tejeda, en dirección oeste al de La Aldea de San Nicolás, y en dirección sur, por el Paso de la Plata, hacia las Tirajanas. En la dirección este no hay posibilidad de comunicación alguna pues queda la frontera infranqueable de los riscos que bajan de la plataforma del Roque Nublo.

Tan en pendiente y tan accidentado es el terreno en que está implantado el pueblo de Timagada que uno se pregunta cómo pudieron levantarlo en tan inadecuado lugar. Y quizás la razón haya que buscarla en que fuera primero un asentamiento de los guanches, tan amantes de los riscos y de las cuevas. Hasta hay un documento que puede certificar ese origen del poblado, si damos por cierto que el nombre de Araremigada que da Andrés Bernáldez a uno de los 35 "lugares y aldeas" que tenía Gran Canaria al tiempo de iniciarse la conquista (cit. Morales Padrón 1978: 515) se corresponde con el actual Timagada, que es lo más probable3, pues no encontramos otro topónimo actual que ofrezca mayor parentesco fonético con la escritura antigua. Y que el poblado guanche continuó siendo habitado por los nuevos pobladores de la isla tras la conquista lo confirma el hecho de que aparece mencionado en dos documentos de los Repartimientos de tierras y de aguas de la isla (Ronquillo y Aznar 1998: 96 y 212): en el primero, de 1544, escrito como Timagade, y en el segundo, del año siguiente, Timagaden. Pero ya como en la actualidad, Timagada aparece en la relación de "lugares" de la demarcación de Tejeda que en 1740 hizo Antonio Riviere (1997: 141), entonces con 7 vecinos.

Pérez Hidalgo apunta en su libro sobre el origen de algunos lugares de Gran Canaria (2011: 729) que el nombre de Timagada podría derivar del antropónimo Miguel de Timagada quien obtuvo tierras en la zona una vez terminada la conquista. Esto no pudo ser; en todo caso, el apellido de ese Miguel, si es que era un aborigen, lo tuvo que recibir del topónimo guanche preexistente, conforme a la "ley" general de la toponomástica de dar prioridad en origen a la naturaleza y después a lo humano.

La relación de topónimos canarios que pueden ponerse en relación con este Timagada es larga, pero muy diferente dependiendo de la consideración que se haga de la morfología de este término. En caso de que Timagada esté sustentado sobre el segmento léxico time, que hemos analizado independientemente e interpretado como 'la parte alta de un risco o acantilado', la relación podría establecerse con Timirijay y Temejereque de Fuerteventura, con Timanfaya, Timijotes y Temeje de Lanzarote, con Timijiraque o Temijiraque y Temejerén de El Hierro, etc. Pero podría pensarse también en una formación del tipo ti-magada en donde el elemento inicial fuera el morfema del artículo femenino singular y el segmento léxico representar la palabra con que según Abreu Galindo los aborígenes de Gran Canaria llamaban al arma que usaban para pelear, es decir, con el magade o magado "garrote con porras a los lados" (1977: 150).

Wölfel (1996: 861) recoge el topónimo grancanario en sus Monumenta a partir de la cita primera de Chil y Naranjo y lo pone en el mismo parágrafo que el Araremigada de Bernáldez aunque sin hacer una relación directa entre ambos, pero ninguna explicación etimológica da para ellos ni ofrece en este caso paralelos bereberes con quien compararlos.

Nuestro colaborador Abrahan Loutf hace una larga consideración filológica sobre este topónimo a la vista de ser un término con tantos elementos comparables con el bereber. En primer lugar, si el topónimo contuviera el elemento léxico time del que hemos hablado más arriba, tendría unos paralelos perfectos en las voces bereberes timme y timmawin con el significado de 'acantilado, frente de montaña', es decir, 'el borde de la montaña, el talud'. La voz timmi significa 'frente' en el habla ahagar, y en su aplicación a la toponimia bereber aparece como voz independiente y exclusivamente en femenino. Se usa generalmente para designar un acantilado, un punto alto de una montaña, un precipicio, un risco muy escarpado, etc. Por su parte, la voz timit del chelja tiene el valor de 'ceja' y se corresponde en su aplicación con el timmi del ahagar, aunque en el chelja existe también la forma temi con el sentido de 'punta, extremidad, límite' (Jordan 1934: 144). Por su parte, Laoust aporta los términos del rifeño tama y tainnit con el significado de 'lado, borde' (1920: 112). Además, en la toponimia tunecina aparece el componente time como complemento de un término nuclear: Seftimi, compuesto por sef 'río, fuente, valle' + timi 'acantilado, punta, precipicio'. Timgad fue el nombre de una antigua ciudad romana en el Norte de África y su estructura es idéntica al topónimo grancanario: ti-m(a)-gada, seguramente derivado del radical GD 'saltar' y por extensión semántica 'bajarse de una montaña'. Entre los numerosos derivados de este radical está tinmeggad 'bajadas habituales de la montaña que suelen hacerse en grupo' (Foucauld 1939: 273-275), y en la toponimia sahariana la voz se relaciona con los siguientes lugares: Tehen Tiggad 'cumbre del salto', Tiggad n Teghlamt el 'salto de la camella' e In Iggad 'lugar del salto'.

Otra relación bien distinta podría establecerse entre la voz canaria y el elemento inicial de los topónimos bereberes construidos con los componentes im/tim + nombre, con el valor de 'desembocadura, entrada o salida a un lugar'; por ejemplo, imigdal compuesto de imi 'boca' + gdal 'lugar de pasto', que también podría corresponder con la estructura morfológica que subyace en el topónimo Timagada.

1 Una nota añadida merece comentario tangencial con respecto a este lugar de Timagada. Fue aquí donde oímos de nuestros informantes, por vez primera, llamar al Roque Nublo, Nubro y Nugro, y que fue lo que despertó nuestra intuición de que el término Nublo es el resultado hispanizado por etimología popular de un nombre anterior guanche. Ver la entrada Nublo.

2 La gran cantidad de cruces que había antes en todos los caminos de las islas llamó expresamente la atención a una viajera extranjera tan atenta a todo lo que veía como Olivia Stone. Dice la inglesa en su viaje por El Hierro a fines del siglo XIX: "El gran número de cruces existentes por doquier rompen la monotonía de los caminos. Las colocan por razones triviales; el que un cadáver haya descansado en dicho lugar, camino de su entierro, es la causa más frecuente" (1995: 263). Y otro viajero a la isla de El Hierro en 1931, el clérigo tinerfeño García Ortega, quedó igualmente impresionado por lo mismo al pasar por el caserío de Tiñor: "La cruz abunda mucho en los caminos de Canarias, señalando con frecuencia el lugar de un trágico suceso, pero nunca las he visto reunidas en un mismo sitio con tanta variedad o profusión" (1931: 58).

3 Esto mismo piensa Onrubia Pintado (2004: 222).

Leer más ...

ISLA   GRAN CANARIA


MUNICIPIO    Tejeda


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO PROBABLE

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.