Uquén / Oquén

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/3577

Tres topónimos recogió Díaz Alayón (1987b: 782) con el nombre de Uquén en La Palma: el específico de la zona, una Montaña de Uquén y una Cruz de Uquén, los tres en el municipio de Fuencaliente de La Palma y en la zona del monte, distante unos 5 km del núcleo principal del municipio que tiene por nombre local Los Canarios. Dice además esta autora que "el área está deshabitada y es objeto de aprovechamiento para pastos y cultivo de viñedos de modo preferente" (1987a: 162). Sin embargo, en las fichas de campo relativas a la recolección toponímica que Manuel Alvar y su equipo recogieron en La Palma a principios de la década de 1970 aparece el nombre de Oquén, claramente identificado a partir de la transcripción fonética que de él hacen, [oké:n], y que consideramos como variante de expresión de Uquén.

El topónimo es antiguo pues de él da cuenta Abreu Galindo en el siguiente texto:


Hay en esta banda [del sur], en un término que llaman Uquen [sic, sin acento], una fuente en una concavidad debajo de tierra, a la cual se entra por un agujero que está en medio de un llano de losas [...] Y por entre aquellas losas cae distilada el agua, en goteras, tan buena que es contento beber de ellas. Los antiguos la llamaron Tebexcorade, que quiere decir 'agua buena' (1977: 264).


Nada dice Abreu sobre el origen del nombre de esta fuente de Uquén, más bien podría interpretarse desde la lectura de su texto que no es término guanche, puesto que "los antiguos" la llamaban Tebexcorade. Sin embargo, desde Glas (que lee mal la escritura de Abreu: dice Uguen) se ha calificado como un guanchismo, y así figura en las listas de los autores del XIX: Álvarez Rixo, Chil y Naranjo, Millares Torres y Bethencourt Alfonso. Este añade además que Uquen es "una cueva con agua en el que hay restos de la cultura guanche" (1991: 383). También los autores del siglo XX que se han ocupado de este topónimo lo han juzgado de origen guanche: Álvarez Delgado lo incluye entre sus materiales indígenas de La Palma, aunque sin comentario alguno (1941a: 92); lo mismo que Wölfel (1996: 893-894), aunque este dice que por la simplicidad de la voz no puede hallar paralelos en el bereber que puedan explicarla; Díaz Alayón da por "manifiesta" la extracción prehispánica de Uquén y que pueden encontrarse algunos paralelos a Uquén en la toponimia prehispánica de las Islas, como Ucanca en Tenerife y Ugán en Fuerteventura (1987a: 163); y Reyes García (2003a: 109) cree en una etimología cercana a ugen con el significado de 'cerrado, encerrado'.

Frente a toda esta larga, continuada y coincidente interpretación prehispánica del término Uquén, proponíamos nosotros en nuestro Diccionario de toponimia canaria (Trapero 1999a: 395-397) una etimología románica, haciéndolo paralelo de otro topónimo palmero, Alén, con el que podría formar estructura semántica: alén como forma adverbial arcaica equivalente a allende o 'de allá' y uquén como una forma analógica creada en la misma isla de La Palma desde el opuesto aquende o 'de allá'. Argumentábamos allí lo siguiente: Del texto de Abreu se puede deducir que en un lugar llamado Uquén había una fuente que se llamaba Tebexcorade, este de origen guanche indudable. Este proceder es incongruente con la "norma" toponomástica general: siendo las fuentes tan importantes y tan notorias desde el punto de vista referencial, y esa de La Palma lo era sin duda por como la describe Abreu, el topónimo de la región se lo suele dar el propio nombre de la fuente. Y si la fuente se secó, o se olvidó su nombre aborigen después de los tiempos en que Abreu escribe sobre ella (porque ese nombre no se ha podido recoger en la toponimia viva actual) y se volvió a dar otro nombre a aquel lugar, el de Uquén, entonces ese nombre no podía ser guanche, porque ya la isla estaba españolizada y la lengua guanche se había olvidado del todo.

Nuestra hipótesis, pues, es que el término uquén no es sino una voz de creación local, de manera analógica a ulén, con quien constituye el sistema adverbial, en oposición semántica, para la referencia 'de la parte de acá' / 'de la parte de allá', de manera paralela a la oposición española general acá / allá; o sea, que la oposición semántica 'de acá' / 'de allá' quedaría lexicalizada en la toponimia palmera (en unos puntos concretos de la toponimia palmera) por la voz uquén para el primer término de la oposición y por las voces alén, olén y ulén, como variantes de expresión, para el segundo término de la oposición. Claro que esta es una interpretación que no tiene más apoyatura científica que la suposición y el paralelismo fonético entre estos topónimos, presentes únicamente en la isla de La Palma.

Leer más ...

ISLA   LA PALMA


MUNICIPIO    Fuencaliente de La Palma


TOPÓNIMO VIVO, SIGNIFICADO PROBABLE

OTROS TOPÓNIMOS RELACIONADOS


En el mismo municipio

COMPARTIR


ETIQUETAS


+ Añadir etiqueta

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

COMENTARIOS


Comentarios

¡Sé el primero en comentar!


AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO


I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.

New Tags

I agree with terms of use and I accept to free my contribution under the licence CC BY-SA.