Us / Uso
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/3583
Este topónimo es un buen ejemplo de al menos dos o tres de las condiciones que resultan esenciales en cuanto al conocimiento verdadero de la toponimia de un lugar. Primero e imprescindible es contar con testimonios procedentes de la tradición oral; y segundo y recomendable es poder contar con más de un testimonio para poder establecer coincidencias o contrastes. Y una tercera premisa también esencial: la escritura de un topónimo implica siempre una interpretación personal de lo oído por parte del investigador.
Diremos de entrada que las dos formas léxicas que aparecen en la entrada de este artículo son las dos formas variantes con que se nombra a dos lugares de La Palma, pertenecientes ambos al municipio de El Paso, pero situados en zonas bien diferenciadas, uno en el interior de la Caldera de Taburiente y el otro en la zona de Tacande de Arriba.
Díaz Alayón da cuenta en su Toponimia menor de La Palma (1987b: 580) de los siguientes topónimos: dentro de La Caldera: El Huso, Roque del Huso y Barranco del Huso; y en Tacande de Arriba: Lomo del Huso, así escritos en todos los casos. Conociendo el rigor con que la autora trabaja, damos por seguros todos estos topónimos, aunque tengamos que objetar sobre su escritura, que inevitablemente nos lleva al término huso interpretado desde el español ('instrumento de madera para hilar'). ¿Qué características debería tener un accidente del interior de La Caldera para que fuera bautizado en su día con el nombre de Huso? ¿Y más para que ese término nombrara después a un roque y a un barranco? En estos y en otros interrogantes nos hubiéramos quedado de no disponer de otros testimonios sobre estos topónimos. Pero los tenemos. También Manuel Alvar recogió el nombre de ese roque de La Caldera en sus fichas de campo: aunque lo escribe ortográficamente como Roque del Hus lo transcribe fonéticamente como [ró:ke lú:s]. Así pues, creemos que en esa transcripción se produce una fusión del artículo con el lexema por fonética sintáctica, el elemento léxico del topónimo según la recolección de Alvar sería /ús/, y /úso/ según la recolección de Díaz Alayón. Es fácil suponer que la variante fonética recogida por Díaz Alayón sea producto de una evolución por etimología popular, y por tanto debe considerarse como forma auténtica; pero la escritura con h- tanto en el caso de Alvar como de Díaz Alayón implica una interpretación atraída desde la ortografía del español. ¿Debe escribirse este topónimo Us o Uso con h- siendo como es una voz de origen guanche? ¿Proceder así no sería desvirtuar su verdadero origen y naturaleza léxica? Nada sabemos de lo que pudo significar este término en la lengua de los aborígenes, pero lo que sí sabemos es que nada tiene que ver con la voz española huso, que es lo que pensaríamos de conocer el corpus toponímico de La Palma solo por la recolección hecha por Díaz Alayón.
Nosotros conocimos in situ el lugar y el roque de La Caldera llamado Uso y esta fue la única voz que oímos de nuestros informantes al nombrarlo. Pero ni con mucha fantasía pudimos imaginarnos en aquel roque la figura prototípica del huso de hilar de nuestras abuelas.
ETIQUETAS
+ Añadir etiqueta
COMENTARIOS
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!