Rofero
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem
https://hdl.handle.net/11730/guatc/2686
Tres topónimos quedan en Lanzarote con este nombre: uno en singular y dos en plural, los tres registrados en las tres principales fuentes con que contamos para la toponimia de esta isla: nuestra Toponimia de Lanzarote (Trapero y Santana 2011: 266), el GAC y el Diccionario de Agustín Pallarés (2014: 286).
El Rofero es un pequeño montículo de unos 10 m de alto situado en las cercanías del pueblo de Uga, municipio de Yaiza (GAC 269 D6); en él se ve bien a las claras que fue lugar de extracción de sus arenas volcánicas.
Los Roferos es el nombre de una zona llana situada al sureste del pueblo de El Mojón, municipio de Teguise (GAC 255 E6); el aspecto que presenta este lugar es desolador, como el esqueleto de un territorio del que se han extraído bárbaramente y sin control sus arenas y quedan unos como mojones aislados que dan testimonio de esa extracción. Por eso el lugar recibe también el nombre de Los Areneros.
El otro Los Roferos está al sur del pueblo de Tías (GAC 262 A5) y también tiene muestras de haber sido lugar de extracción de sus arenas volcánicas.
El término rofero sigue siendo voz apelativa en el habla popular de Lanzarote, por lo tanto no presenta ninguna dificultad su identificación semántica; es voz derivada de rofe y esta se refiere a la arena volcánica. Torres Stinga en su El español hablado en Lanzarote precisa que rofe es la arena volcánica "usada como capa superior de un terreno cultivado" y rofero el "yacimiento de arena volcánica, lugar donde se extrae esa arena" (1995: 302). Por su parte, Pallarés dice en el glosario de su Diccionario de topónimos de Lanzarote que es la arena volcánica (lapilli o picón) "especialmente la más gruesa, que se extrae de las minas llamadas por eso roferos" (2014: 20).
No hay, pues, duda alguna en cuanto al significado exacto de rofe y de rofero, pero sí la hay en cuanto al origen de la palabra rofe. Si nos atenemos a la lexicografía canaria moderna la posición mayoritaria se inclina por considerarla un portuguesismo procedente de rofo, adjetivo, con el significado 'rugoso, áspero'. En la actualidad el único término que se usa en Lanzarote en el habla común es rofe, pero según un documento de 1640 también en Lanzarote se usó la forma rofo (Bruquetas 1997: doc. 153), lo que le iguala con la voz portuguesa. Y ahora el DHECan da otros testimonios de ese uso, y sus autores se inclinan claramente por el origen portugués de la palabra lanzaroteña.
Puede ser. Pero hay otra posición bien asentada en la filología canaria que defiende el origen guanche de rofe. El primero que se manifestó a este respecto fue Álvarez Rixo al juzgar el topónimo Rofero de Tías (1991: 78), y lo mismo después sobre este mismo topónimo Chil y Naranjo (2006: 69) y Millares Torres (1980: 304) sobre la información cedida por Maximiliano Aguilar. Con más precisión, Bethencourt Alfonso incluye la palabra rofe entre las voces comunes de origen guanche en su Historia del pueblo guanche (1991: 270). Finalmente, contando con esos antecedentes, también Wölfel (1996: 1051) se hace eco del topónimo Rofero para decir que no sabe nada sobre él "pese a la considerable apariencia románica de esta palabra". Sin embargo, nuestro colaborador Abrahan Loutf cree que el término rofe como 'arena volcánica gruesa' podría explicarse desde la raíz RF del bereber como resultante de las lavas ardientes del volcán. Y es que esa raíz léxica tiene mucha productividad en el vocabulario bereber, en la mayoría de los casos movilizada por el rasgo semántico 'mucho calor': irifi (dim. tirifit y plur. irafan) significa 'sequía' o 'sed provocada por el solajero'; otras palabras similares son: urfan 'callaos muy calientes para hacer el pan', tirufin 'millo tostado, palomitas', aref 'calentar un líquido con callaos calientes'.
La hipótesis del origen portugués tiene un inconveniente: la condición de adjetivo en el portugués y la de sustantivo en el habla de Lanzarote; no es que sea imposible ese cambio de categoría gramatical, pero hay que señalarlo. Además habría que contemplar la diversidad de denominaciones que la arena volcánica tiene en el conjunto del Archipiélago: desde el nombre científico de lapilli (solo usado en el lenguaje técnico) al genérico arena en todas las islas, pero rofe especialmente en Lanzarote, picón especialmente en Gran Canaria, zahorra solo en Tenerife y jable especialmente en El Hierro. En la palabra rofe podría darse un caso paralelo al de berode; se ha considerado a esta palabra como un portuguesismo claro por la semejanza en el significante con el berol del portugués; y sin embargo nada hay de parecido en las designaciones de ambas palabras (ver la entrada Berode).
ETIQUETAS
+ Añadir etiqueta
COMENTARIOS
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
AÑADIR COMENTARIO A ESTE TOPÓNIMO
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!
Comentarios
¡Sé el primero en comentar!